Mateus 19

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pegketbes mesugid i Jesus itueng mengeꞌ keginisan, ya in nugad ne eset probinsiya et Galilea, siminurung dut probinsiya et Judea dut sembelang danumen et Jordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mekansang neng taaw nibut kenye, indyari pinegulinan dye ne duntin.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Maya mengeꞌ tawʼt Pariseo na nemengabiꞌ kenye, indyari sinulayan dye elewen pebiyaʼt mengeꞌ keingkutan, na samat kwantin, “Kuyun takuꞌ dut Keseraan tyu na sembatung lelaki butasan ye kenyeng esawa dut misan enung kesebaban?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Siminambag si Jesus, kwan, “Kaluꞌ nebatsaꞌ myu dut Kesuratan, na dut sengketegnanan, ginuna dyeʼt Empuꞌ lelaki bekeꞌ libun?
4 Jesus respondeu:
5 Pegketbes sinugid et Empuꞌ, ‘Punsabab et itue, itektak et lelaki kenyeng amaꞌ bekeꞌ induꞌ, pegketbes megbayaꞌ ya neʼt kenyeng esawa, indyari dye in megmendyaring sembetuen ne.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Angkansa dye in lein ne duwa, baꞌ diki tibuuk ne. Itueng tinibuuk et Empuꞌ dyangan lang butasen et taaw.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Iningkut ya et mengeꞌ Pariseo, kwan, “Manu angkan tinehagan i Moises na begeyan et lelaki itueng kenyeng esawa et kesuratan eset pegbutas mura butasan itie?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Siminambag si Jesus, kwan, “Punsabab dut kektulan et ulu myu, angkansa tinugutan ne i Moises na butasan myu dimyung keesewanan. Segwaꞌ diki lang atin kwantin sengketegnanan tiꞌ.
8 Jesus respondeu:
9 Angkansa pegsugiren ku dimyu, sebarang taaw na memutas et esawa, pegketbes mengesawa dut iba, atin negkesalaꞌ ne et pegbeis. Maya sembatung neglyu! Tugutan ku memutas taaw baꞌ esawa ye megsalaꞌ et pegbeis dut iba.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Pegbersen et mengeꞌ pepengenaran ye kenye, “Na baꞌ kwantin kebtangan et lelaki dut kenyeng esawa, gamlang dyangan ne mengesawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Siminambag si Jesus, “Diki lang ginsan meketerima et atin neng sengketegnanan, baꞌ diki itie lang neng pegbegeyan et Empuꞌ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Sabab maya lein-leing sinebaban na baꞌ manu angkan takuꞌ ibang kelelekian in diki lang mekeesawa. Sengmenu, sabab maya mengeꞌ lelaki na kapun tihad nega et pegyegang kedye megkwantin dye ne. Iba in, kinapun sabab et kebelbealan et leing taaw. Maya gasi mendiꞌ ne mengesawa alang-alang dut pegsukuꞌ et Empuꞌ dut langit. Sebarang keterima et itueng ketulduan, keterima nega.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Maya nememibit et mengeꞌ keyegangan ki Jesus apang tewen na ipedpen ye dut mengeꞌ itue kenyeng keremut bekeꞌ ipenelang. Segwaꞌ pinegbebersan dyeʼt mengeꞌ pepengenaran.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Megdemikian sinugid i Jesus, kwan, “Pesariꞌ myu kumabiꞌ daken ating mengeꞌ keyegangan. Kasiꞌ myu dye leangaꞌ, sabab gaay et Empuꞌ mengmilik kedye gasi.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Dimpen ye dut kedye kenyeng keremut apang pesukuran et Empuꞌ, mura nugad.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Indyari maya gasi sembatung lelaki kiminabiꞌ dut ki Jesus apang mengingkut, kwan, “Menunulduꞌ, enung kenunganan itueng keilangan buwaten ku, apang meterima ku biyag kaya seskeran?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Siminambag si Jesus, kwan, “Manu angkan takuꞌ pegingkuten mu aku na baꞌ enu menunga? Sabab Empuꞌ lang menunga. Na baꞌ gaay mu meterima itueng biyag kaya seskeran, telinganen mu itueng mengeꞌ Keseraan et Empuꞌ.”
17 Jesus respondeu:
18 “Embe esen?” ingkut ye. Siminambag si Jesus, kwan, “Kas mengimatey, kas pegbeis, kas penakew, kas pengembut eset dimung pegsaksiꞌ,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 peruriaꞌ dimung amaꞌ bekeꞌ induꞌ, bekeꞌ merganaꞌ dimung sebayaꞌ, na samat pegmergaꞌ muʼt dimung diri.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Bineres et subur in, “Pegtumanen ku ne atin ginsan neng Keseraan. Enu nega merapat ku buwaten?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Indyari siminambag si Jesus, kwan ye, “Na baꞌ gaay mu megmendyaring sukup, manew ke, ipegelnaꞌ ginsan neng pengartaꞌ mu, indyari ipemeginaꞌ dut miskin ating nepegelenan. Na baꞌ nebuwat mu atin, megmendyaring megdeyahan ke dut langit. Pegketbes, megpeuliꞌ ke atue na sumunud daken.”
21 Jesus respondeu:
22 Pegkekingeg itue e et subur, merupuk na nugad ye, sabab et deyahan ya banar.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Indyari, bineres i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Pegbersen ku dimyu, tantu meliyut mepebilang mengeꞌ deyahan dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Indyari pegsugiren ku gasi dimyu, merugey nega kebiyaꞌ sembatung ayup neng kamelyo dut delang et dagum kasga pesakup dut Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit sembatung deyahan.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Negliluꞌ banar itueng mengeꞌ pepengenaran ganang mekingeg dye itue, angkansa nekeingkut dye, kwan, “Na baꞌ kwantin, sinu ga takuꞌ mebawiꞌ?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Tinengtengan dye i Jesus bekeꞌ negsugid, “Diki itue mekebuwat et taaw, erapun Empuꞌ lang mekebuwat et itue sampay ginsan neng ginis.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Indyari negberes si Pedro, “Birinaꞌ be, tinektak kay ne ginsan, indyari kami tuꞌ nememayaꞌ dimu. Enu gasi dut damen?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Bineres i Jesus dut kedye, “Indaniꞌ myu itue, na baꞌ megearung ne aku, itueng Yegang et Taaw, eset meayad neng eerungan ku dut bagung dunyaꞌ, kemyung sempulung duwa nememayaꞌ daken marung gasi dut sempuluꞌ duwang eerungan apang ukumen itueng sempuluꞌ duwang bagiꞌ tawʼt Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Pegketbes sebarang menandal na tirengan dye kedyeng pegeeldengan, mengeꞌ ketipusdan, amaꞌ, induꞌ, mengeꞌ keyegangan, etawa mengeꞌ kelugtaan alang-alang lang eset daken, atin keterimaʼt senggatus peuliꞌpeulinen, indyari begeyan et biyag na kaya seskeran.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Segwaꞌ mekansang ne nemeketaas na megmendyaring nebaba, indyari mekansang nebaba na megmendyaring nemeketaas.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.