Mateus 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indyari atin neng timpu, nepekabiꞌ ki Jesus itueng kenyeng mengeꞌ pepengenaran na nemengingkut, “Sinu takuꞌ itueng pinekemetaas dut Pengmilikan et Empuꞌ dut langit?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Angkansa, tiningkag i Jesus sembatung yengyegang, pinetiyeg dut elepan dye.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Indyari negberes kwan, “Indaniꞌ myu itue, na baꞌ diki kew megpinda arat myu bekeꞌ sumulit dut mengeꞌ keyegangan, tantu banar na diki kew kebayaꞌ dut Pegmilikaʼt Empuꞌ dut langit.
3 e disse:
4 Angkansa, sebarang pepekumbaba et diri ye samat itueng yengyegang, atin key pinekemetaas eset Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Sebarang sinu megterima et sembatung mebaba neng taaw samat itueng yengyegang ne kwantin sabab et pengandel ye daken, atin pegterimanen aku.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Gamlang sembatung taaw tekinan et sembatung kelang batu eset liyeg pegketbes iregdag dut lawed et dagat, kasga atin ne megmendyaring punsabab et keselaan et sembatung kebebaang seled neng taaw na kurang pegandel ye daken.”
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Keingasiꞌingasiꞌ kebtangaʼt ginsaʼt tawʼt dunyaꞌ, sabab et mekansang mengeꞌ puuʼt keselaan et taaw! Diki meylang misan ingyan itueng puun et keselaan, segwaꞌ mekepengirabut mebtangaʼt itueng taaw na mewanan in!
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 “Na baꞌ keremut etawa tiked mu na pegmewanaʼt keselaan mu, putkaꞌ pegketbes ga in itimbagaꞌ ne! Gamlang meruntin keʼt biyag dut langit na putek sembelaꞌ keremut etawa tiked kasga maya ganaꞌ duwa keremut etawa tiked mu na itimbag ke lang dut apuy na kaya seskeran dut Narkaꞌ.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Na baꞌ mata mu sinebaban et dimung keselaan, suataꞌ ne lang, pegketbes itimbagaꞌ! Gamlang meruntin ke dut langit, na beleg ne sembatu mata mu in, kasga maya ganaꞌ duwa mata mu tebes ipesbur ke lang gasi dut apuy kaya seskeran dut Narkaꞌ.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ingetiꞌ myu, kasiꞌ myu uripenaꞌ sebarang kebebaang seled neng taaw samat itue. Pegsugiren ku dimyu, dut langit, kedyeng mengeꞌ dereakan daran dut teyumanaꞌ et Empuꞌ Amaꞌ ku.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Sabab natuꞌ ku, neng Yegang et Taaw, apang bewinen neealam in.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Enu pikir myu buwaten et sembatung taaw na maya senggatus bibili ye, indyari malam ating sembatu? Diki be takuꞌ itektak ye siyam neng puluꞌ siyam in na pemengaan eset kebudbukiran in, tebes apang tulusen ye nealam tiꞌ?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Pegsugiren ku dimyu, na baꞌ metulusan ye ne itue, lebing mesegyaan ya dut itueng sembatu kasga dut siyam neng puluꞌ siyam na kaya lang nealam in.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Megsepantun kwantin gasi, mendiꞌ banar et dimyung Empuꞌ Amaꞌ dut langit na mealam etawa mebinasa misan sembatu et mengeꞌ kebebaang seled neng taaw itue in.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Na baꞌ negkesalaꞌ dimu saliꞌ mu neng mengengandel, periksanaꞌ ya ampaꞌ ne megsudsugid kew pasal pegkekesalaꞌ ye dimu, segwaꞌ dut kemyu kemyu lang. Na baꞌ nepesulut mu ya in, indyari dimyung pegbeꞌbayaꞌ megtipused megerut samat tagnaꞌ tiꞌ, ampaꞌ ne mepeseuliꞌ mu ya dut Empuꞌ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Segwaꞌ baꞌ diki ya sumulut dimu, mengdangin keʼt sembatu etawa duwang taaw apang ginsan neng mepegsedsewran myu, mepesebenaran et duwa etawa telung saksiꞌ.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Na baꞌ diki nega ya sumulut kedye, isugiraꞌ ne itue dut pegtingtimung et mengeꞌ mengengandel. Indyari baꞌ diki nega ya sumulut dut pegtingtimung, iantangaꞌ ne ya dut meyaat neng taaw na kaya pengandel dut Empuꞌ, etawa dut sembatung menunukut et buwis.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Banar ne pegsugiren ku dimyu, sebarang ipemawal myu eset lugtaꞌ, atin ipinemawal ne dut langit. Indyari sebarang itugut myu eset lugtaꞌ atin itinugut ne dut langit.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Pegsugiren ku nega dimyu, na baꞌ kemyung duwa atueʼt lugtaꞌ megsulut meneew et misan enung ginisan eset dimyung penelang, ibgey itue dimyu et daken neng Empuꞌ Amaꞌ dut langit.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Megdemikian misan embe baꞌ maya duwa etawa telu na negrungrupung sabab et pegandel dye daken, untin ku kebayaꞌ kedye.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Atin ne pegkabiꞌ i Pedro dut ki Jesus, nengingkut eset kenye, kwan, “Empuꞌ, kesenu ku empunen itueng dakeng saliꞌ mengengandel na peseuliꞌseuliꞌ negkesalaꞌ eset daken? Kepitu ga takuꞌ a?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Sinambag ya i Jesus, kwan, “Diki ku sinugid dimu kepitu, erapun kepitungpuluꞌ neꞌ pitu seulinen mu.
22 Jesus respondeu:
23 “Sabab itueng Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit saliꞌ samat itueng tuturan. Na, ginaay et sembatung surutan na pebeyaren itueng kenyeng mengeꞌ tindeg na meguutang kenye in.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Mura binibit kenye in, sembatung taaw na maya kelang utang, megargaʼt sempulung ribu.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Sabab et ya in kaya mekebayad, dinaak et surutan na ipegelen kenyeng bilug dut keuripenan, kenyeng esawa, bekeꞌ mengeꞌ keyegangan ye, sampay ne ginsang pengartaꞌ ye in, apang mekebayad lang ya.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Siminelukud na negpeingasiꞌ itueng tindeg dut teteyumanan et surutan, ‘Tengguiꞌ ku mena et timpu, indyari beyaran ku dimyu ginsan in.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Nekeingasiꞌ eset kenye itueng surutan, angkansa inampun kenyeng mengeꞌ neutang, indyari pineuliꞌ ne ya.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Segwaꞌ pegkeugad et tindeg dun, netkanan ye sembatung saliꞌ ye tindeg na meguutang kenyeʼt senggatus. Megtuy ye kimpetan itue bekeꞌ pinisek, negberes, kwan, ‘Megbayad ke neʼt utang mu!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Indyari ating saliꞌ ye tindeg siminelukud bekeꞌ negpeingasiꞌ kenye, kwan, ‘Tengguiꞌ ku mena et timpu, indyari beyaran ku nega ikew.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Segwaꞌ mendiꞌ ya tumanggu, erapun pinepirisu ye nega kenyeng seꞌsaliꞌ tindeg seked na nekebayad et utang ye kenye.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ganang nebiriꞌ itue et ibang seꞌsaliꞌ ye tindeg na kwantin neinabu, dye in nemengrupuk ne banar. Siminurung dye dut surutan supaya dye ne sinugid ginsaʼt neinabu in.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Angkansa pinetingkag tindeg et surutan, kwan, ‘Ikew, merupang ke neng tindeg! Inampun ku ikew eset ginsaʼt neutang mu daken, sabab negpeingasiꞌ ke eset daken.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Nekeingasiꞌ ku eset dimu, diki be takuꞌ subaliꞌ meingasiꞌ ke gasi dut seꞌsaliꞌ neng tindeg mu?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Indyari, pegkaꞌ niseg ne surutan in, pinepirisu neʼt surutan in ya in apang dusaen, seked mebeyaran ye ginsaʼt kenyeng utang in.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Megsepantun kwantin gasi buwaten dimyu et daken neng Amaꞌ Empuꞌ dut langit, na baꞌ diki myu empunen dimyung mengeꞌ saliꞌ mengengandel teyeg et atey myu.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.