Mateus 18

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Indyari atin neng timpu, nepekabiꞌ ki Jesus itueng kenyeng mengeꞌ pepengenaran na nemengingkut, “Sinu takuꞌ itueng pinekemetaas dut Pengmilikan et Empuꞌ dut langit?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Angkansa, tiningkag i Jesus sembatung yengyegang, pinetiyeg dut elepan dye.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Indyari negberes kwan, “Indaniꞌ myu itue, na baꞌ diki kew megpinda arat myu bekeꞌ sumulit dut mengeꞌ keyegangan, tantu banar na diki kew kebayaꞌ dut Pegmilikaʼt Empuꞌ dut langit.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Angkansa, sebarang pepekumbaba et diri ye samat itueng yengyegang, atin key pinekemetaas eset Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Sebarang sinu megterima et sembatung mebaba neng taaw samat itueng yengyegang ne kwantin sabab et pengandel ye daken, atin pegterimanen aku.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Gamlang sembatung taaw tekinan et sembatung kelang batu eset liyeg pegketbes iregdag dut lawed et dagat, kasga atin ne megmendyaring punsabab et keselaan et sembatung kebebaang seled neng taaw na kurang pegandel ye daken.”
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Keingasiꞌingasiꞌ kebtangaʼt ginsaʼt tawʼt dunyaꞌ, sabab et mekansang mengeꞌ puuʼt keselaan et taaw! Diki meylang misan ingyan itueng puun et keselaan, segwaꞌ mekepengirabut mebtangaʼt itueng taaw na mewanan in!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 “Na baꞌ keremut etawa tiked mu na pegmewanaʼt keselaan mu, putkaꞌ pegketbes ga in itimbagaꞌ ne! Gamlang meruntin keʼt biyag dut langit na putek sembelaꞌ keremut etawa tiked kasga maya ganaꞌ duwa keremut etawa tiked mu na itimbag ke lang dut apuy na kaya seskeran dut Narkaꞌ.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Na baꞌ mata mu sinebaban et dimung keselaan, suataꞌ ne lang, pegketbes itimbagaꞌ! Gamlang meruntin ke dut langit, na beleg ne sembatu mata mu in, kasga maya ganaꞌ duwa mata mu tebes ipesbur ke lang gasi dut apuy kaya seskeran dut Narkaꞌ.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Ingetiꞌ myu, kasiꞌ myu uripenaꞌ sebarang kebebaang seled neng taaw samat itue. Pegsugiren ku dimyu, dut langit, kedyeng mengeꞌ dereakan daran dut teyumanaꞌ et Empuꞌ Amaꞌ ku.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 Sabab natuꞌ ku, neng Yegang et Taaw, apang bewinen neealam in.
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Enu pikir myu buwaten et sembatung taaw na maya senggatus bibili ye, indyari malam ating sembatu? Diki be takuꞌ itektak ye siyam neng puluꞌ siyam in na pemengaan eset kebudbukiran in, tebes apang tulusen ye nealam tiꞌ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Pegsugiren ku dimyu, na baꞌ metulusan ye ne itue, lebing mesegyaan ya dut itueng sembatu kasga dut siyam neng puluꞌ siyam na kaya lang nealam in.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Megsepantun kwantin gasi, mendiꞌ banar et dimyung Empuꞌ Amaꞌ dut langit na mealam etawa mebinasa misan sembatu et mengeꞌ kebebaang seled neng taaw itue in.”
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Na baꞌ negkesalaꞌ dimu saliꞌ mu neng mengengandel, periksanaꞌ ya ampaꞌ ne megsudsugid kew pasal pegkekesalaꞌ ye dimu, segwaꞌ dut kemyu kemyu lang. Na baꞌ nepesulut mu ya in, indyari dimyung pegbeꞌbayaꞌ megtipused megerut samat tagnaꞌ tiꞌ, ampaꞌ ne mepeseuliꞌ mu ya dut Empuꞌ.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Segwaꞌ baꞌ diki ya sumulut dimu, mengdangin keʼt sembatu etawa duwang taaw apang ginsan neng mepegsedsewran myu, mepesebenaran et duwa etawa telung saksiꞌ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Na baꞌ diki nega ya sumulut kedye, isugiraꞌ ne itue dut pegtingtimung et mengeꞌ mengengandel. Indyari baꞌ diki nega ya sumulut dut pegtingtimung, iantangaꞌ ne ya dut meyaat neng taaw na kaya pengandel dut Empuꞌ, etawa dut sembatung menunukut et buwis.”
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “Banar ne pegsugiren ku dimyu, sebarang ipemawal myu eset lugtaꞌ, atin ipinemawal ne dut langit. Indyari sebarang itugut myu eset lugtaꞌ atin itinugut ne dut langit.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Pegsugiren ku nega dimyu, na baꞌ kemyung duwa atueʼt lugtaꞌ megsulut meneew et misan enung ginisan eset dimyung penelang, ibgey itue dimyu et daken neng Empuꞌ Amaꞌ dut langit.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Megdemikian misan embe baꞌ maya duwa etawa telu na negrungrupung sabab et pegandel dye daken, untin ku kebayaꞌ kedye.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Atin ne pegkabiꞌ i Pedro dut ki Jesus, nengingkut eset kenye, kwan, “Empuꞌ, kesenu ku empunen itueng dakeng saliꞌ mengengandel na peseuliꞌseuliꞌ negkesalaꞌ eset daken? Kepitu ga takuꞌ a?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Sinambag ya i Jesus, kwan, “Diki ku sinugid dimu kepitu, erapun kepitungpuluꞌ neꞌ pitu seulinen mu.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “Sabab itueng Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit saliꞌ samat itueng tuturan. Na, ginaay et sembatung surutan na pebeyaren itueng kenyeng mengeꞌ tindeg na meguutang kenye in.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Mura binibit kenye in, sembatung taaw na maya kelang utang, megargaʼt sempulung ribu.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Sabab et ya in kaya mekebayad, dinaak et surutan na ipegelen kenyeng bilug dut keuripenan, kenyeng esawa, bekeꞌ mengeꞌ keyegangan ye, sampay ne ginsang pengartaꞌ ye in, apang mekebayad lang ya.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Siminelukud na negpeingasiꞌ itueng tindeg dut teteyumanan et surutan, ‘Tengguiꞌ ku mena et timpu, indyari beyaran ku dimyu ginsan in.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Nekeingasiꞌ eset kenye itueng surutan, angkansa inampun kenyeng mengeꞌ neutang, indyari pineuliꞌ ne ya.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Segwaꞌ pegkeugad et tindeg dun, netkanan ye sembatung saliꞌ ye tindeg na meguutang kenyeʼt senggatus. Megtuy ye kimpetan itue bekeꞌ pinisek, negberes, kwan, ‘Megbayad ke neʼt utang mu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Indyari ating saliꞌ ye tindeg siminelukud bekeꞌ negpeingasiꞌ kenye, kwan, ‘Tengguiꞌ ku mena et timpu, indyari beyaran ku nega ikew.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Segwaꞌ mendiꞌ ya tumanggu, erapun pinepirisu ye nega kenyeng seꞌsaliꞌ tindeg seked na nekebayad et utang ye kenye.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ganang nebiriꞌ itue et ibang seꞌsaliꞌ ye tindeg na kwantin neinabu, dye in nemengrupuk ne banar. Siminurung dye dut surutan supaya dye ne sinugid ginsaʼt neinabu in.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Angkansa pinetingkag tindeg et surutan, kwan, ‘Ikew, merupang ke neng tindeg! Inampun ku ikew eset ginsaʼt neutang mu daken, sabab negpeingasiꞌ ke eset daken.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Nekeingasiꞌ ku eset dimu, diki be takuꞌ subaliꞌ meingasiꞌ ke gasi dut seꞌsaliꞌ neng tindeg mu?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Indyari, pegkaꞌ niseg ne surutan in, pinepirisu neʼt surutan in ya in apang dusaen, seked mebeyaran ye ginsaʼt kenyeng utang in.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Megsepantun kwantin gasi buwaten dimyu et daken neng Amaꞌ Empuꞌ dut langit, na baꞌ diki myu empunen dimyung mengeꞌ saliꞌ mengengandel teyeg et atey myu.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.