Mateus 17

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nekelabay enem neng eldew, pinebayaꞌ i Jesus si Pedro, bekeꞌ itueng megtipused na de Jakob bekeꞌ si Juan, indyari dye in nemenungul dut sembatung mebukid ne banar. Kaya ibang taaw duun.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Sasat duntin dye ne in, nebiriꞌ dye na negpinda dagbes i Jesus. Timinlang na samat eldew kenyeng rupa, bekeꞌ nemutiꞌ samat megserinew kenyeng badyuꞌ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Atin mene pegrasa dye neng telung pepengenaran de Moises bekeꞌ Elias na pemegsudsugid dye ne ki Jesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Angkansa negberes si Pedro ki Jesus, “Begerar, menunga nega atuꞌ tyu ne lang. Baꞌ gay myu, memaal ku et telung tetluan, sembatu dimu, sembatu ki Moises, indyari sembatu in ki Elias.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Sasat megebres nega ya, nekelungan dyeʼt mesingkar na kunem. Indyari, mewanaʼt kunem esentin maya pengluluwaan na negberes, “Itue daken neng pegmerganeng Yegang, tantu na mekeseraan ku kenye. Endelaꞌ myu baꞌ enu sugiren ye!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Nemeketakut itueng mengeꞌ pepengenaran ganang nekingeg dye itieng pegluluwaan, ampaꞌ dye ne nepekleb dut lugtaꞌ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Segwaꞌ kinebiyan dye i Jesus ampaꞌ dye ne kinutew. “Teyeg kew,” kwan ye, “Kas kew takut!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Indyari ganang petingaraꞌ dye ne siminyek dye ne in kaya nebiriꞌ dye, bugtung si Jesus ga.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Pegketbes, sasat megiineug dye net bukid, sinugiran dye i Jesus, “Dyangan lang ipenugid myu dut misan sinu ating neperenta seked ingga peꞌ negbiyag peuliꞌ aku neng Yegang et Taaw teyeg et kepeteyan.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Iningkut si Jesus et mengeꞌ pepengenaran, “Manu angkan takuꞌ pegbersen et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na subaliꞌ matuꞌ mena si Elias supaya ipanyap ginsan dut si Kristo neng Mesias?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Siminambag i Jesus, kwan, “Megeatuꞌ pesi si Elias meuna apang penyapen ginsan neng keginisan.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Segwa, pegsugiren ku ne dimyu natuꞌ ne si Elias, segwaꞌ kaya lang ya mekekilala et taaw. Indyari kedyeng binwat kenye inyet gay dye in. Megsepantun kwantin gasi, peliyutan dye nega aku, itueng Yegang et Taaw.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Indyari, neretian neʼt mengeꞌ pepengenaran na si Juan neng Mememewtismu tiꞌ pegtutudyuen ye.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pegpeuliꞌ dye tuꞌ maya neretengan dye mekansang neng taaw. Kiminabiꞌ sembatung lelaki ki Jesus, siminelukud dut elepan ye, kwan,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Begerar, meingasiꞌ kew ne eset yegang ku neng lelaki! Ya tuꞌ mekelpusan net keliyutan baꞌ detengan, sabab daran ya mekegbaꞌ dut apuy etawa meregdag dut danum.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Pineuruan ku ne ya dut pepengenaran mu, segwaꞌ lang kaya mekepegulinan dye.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Siminambag si Jesus, kwan, “Turubuanan et kaya pemengandel bekeꞌ mektul ulu! Seked ingyan na aku tuꞌ dumaran meiba-iba myu? Seked ingyan ku kemyu mesendalan? Bitaꞌ myu atue daken yengyegang in!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Indyari binresan bekeꞌ pineugad i Jesus meyaat neng diwata, pegketbes, nugad ne kenye, indyari negulinan megtuy itueng yengyegang.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Pegketbes kiminabiꞌ mengeꞌ pepengenaran in ki Jesus, nemengingkut dye na kaya lang megkikingeg, “Manu angkan kaya lang nepeugad kay atin meyaat neng diwata in?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Timinubag si Jesus, kwan, “Punsabab et sengkerit ga pegandel myu. Pegsugiren ku dimyu, naꞌ baꞌ samat deklaꞌ lang elinseg et mustasa in pegandel myu dut Empuꞌ, mebres myu dut bukid tuꞌ, ‘Pesalin ke ne duntin!’ Indyari pesalin ne itue. Kaya lang keginisan na diki myu mepeinabu.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Segwaꞌ kwantin antangaʼt meyaat neng diwata diki lang mepeugad baꞌ diki pebiyaʼt penelang bekeꞌ pegpuasa.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ganang nemegtingtimung ne eset kelungsuran et Galilea itueng mengeꞌ pepengenaran, sinugid kedye i Jesus, kwan, “Aku, itueng Yegang et Taaw, ipegdagang ne keptan et keremut et kebanta ku.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Pegketbes peteyen dye aku, segwaꞌ aku ipebiyag nega peuliꞌ et Empuꞌ dut iketlung eldew.” Tantu na nemengrupuk dye ne ginsan.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Pegdateng de Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Kapernaum, kiminabiꞌ ki Pedro mengeꞌ menunukut et buwis eset Pengempuan naꞌ Benwa. Iningkut ya, kwan, “Pegbayad be et buwis apang dut benwa naꞌ Pengempuan dimyung menunulduꞌ?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Eꞌ tuꞌ,” sambag i Pedro. Ganang nekerateng ne si Pedro dut benwa, megtuy ya iningkut i Jesus, kwan, “Enungkwan takuꞌ pebetang mu Simon? Embe takuꞌ pegsukutan et bayad et lisensiya etawa buwis et mengeꞌ surutan et dunyaꞌ? Dut mengeꞌ taaw atueʼt lungsud dye, etawa dut mengeꞌ tawʼt tumpang?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 “Dut mengeꞌ tawʼt tumpang,” sambag i Pedro. Sinugid i Jesus, kwan, “Na baꞌ kwantin, diki lang ipebayad itueng mengeꞌ taaw atueʼt lungsud.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Segwaꞌ, apang kaya mebres dye kite, sumurung ke dut dagat, pegbenit. Isien mu unang seraꞌ na mebnit mu in. Bingataꞌ babaꞌ in, indyari maya mebiriꞌ mu sembatung siin besiꞌ teup et buwis. Isiaꞌ atin, pegketbes ibeyaraꞌ neʼt buwis neng Pengempuan naꞌ Benwa, supaya puwas kay ne.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.