Mateus 17

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nekelabay enem neng eldew, pinebayaꞌ i Jesus si Pedro, bekeꞌ itueng megtipused na de Jakob bekeꞌ si Juan, indyari dye in nemenungul dut sembatung mebukid ne banar. Kaya ibang taaw duun.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Sasat duntin dye ne in, nebiriꞌ dye na negpinda dagbes i Jesus. Timinlang na samat eldew kenyeng rupa, bekeꞌ nemutiꞌ samat megserinew kenyeng badyuꞌ.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Atin mene pegrasa dye neng telung pepengenaran de Moises bekeꞌ Elias na pemegsudsugid dye ne ki Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Angkansa negberes si Pedro ki Jesus, “Begerar, menunga nega atuꞌ tyu ne lang. Baꞌ gay myu, memaal ku et telung tetluan, sembatu dimu, sembatu ki Moises, indyari sembatu in ki Elias.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Sasat megebres nega ya, nekelungan dyeʼt mesingkar na kunem. Indyari, mewanaʼt kunem esentin maya pengluluwaan na negberes, “Itue daken neng pegmerganeng Yegang, tantu na mekeseraan ku kenye. Endelaꞌ myu baꞌ enu sugiren ye!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nemeketakut itueng mengeꞌ pepengenaran ganang nekingeg dye itieng pegluluwaan, ampaꞌ dye ne nepekleb dut lugtaꞌ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Segwaꞌ kinebiyan dye i Jesus ampaꞌ dye ne kinutew. “Teyeg kew,” kwan ye, “Kas kew takut!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Indyari ganang petingaraꞌ dye ne siminyek dye ne in kaya nebiriꞌ dye, bugtung si Jesus ga.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Pegketbes, sasat megiineug dye net bukid, sinugiran dye i Jesus, “Dyangan lang ipenugid myu dut misan sinu ating neperenta seked ingga peꞌ negbiyag peuliꞌ aku neng Yegang et Taaw teyeg et kepeteyan.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Iningkut si Jesus et mengeꞌ pepengenaran, “Manu angkan takuꞌ pegbersen et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na subaliꞌ matuꞌ mena si Elias supaya ipanyap ginsan dut si Kristo neng Mesias?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Siminambag i Jesus, kwan, “Megeatuꞌ pesi si Elias meuna apang penyapen ginsan neng keginisan.
11 Jesus respondeu:
12 Segwa, pegsugiren ku ne dimyu natuꞌ ne si Elias, segwaꞌ kaya lang ya mekekilala et taaw. Indyari kedyeng binwat kenye inyet gay dye in. Megsepantun kwantin gasi, peliyutan dye nega aku, itueng Yegang et Taaw.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Indyari, neretian neʼt mengeꞌ pepengenaran na si Juan neng Mememewtismu tiꞌ pegtutudyuen ye.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Pegpeuliꞌ dye tuꞌ maya neretengan dye mekansang neng taaw. Kiminabiꞌ sembatung lelaki ki Jesus, siminelukud dut elepan ye, kwan,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Begerar, meingasiꞌ kew ne eset yegang ku neng lelaki! Ya tuꞌ mekelpusan net keliyutan baꞌ detengan, sabab daran ya mekegbaꞌ dut apuy etawa meregdag dut danum.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Pineuruan ku ne ya dut pepengenaran mu, segwaꞌ lang kaya mekepegulinan dye.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Siminambag si Jesus, kwan, “Turubuanan et kaya pemengandel bekeꞌ mektul ulu! Seked ingyan na aku tuꞌ dumaran meiba-iba myu? Seked ingyan ku kemyu mesendalan? Bitaꞌ myu atue daken yengyegang in!”
17 Jesus exclamou:
18 Indyari binresan bekeꞌ pineugad i Jesus meyaat neng diwata, pegketbes, nugad ne kenye, indyari negulinan megtuy itueng yengyegang.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Pegketbes kiminabiꞌ mengeꞌ pepengenaran in ki Jesus, nemengingkut dye na kaya lang megkikingeg, “Manu angkan kaya lang nepeugad kay atin meyaat neng diwata in?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Timinubag si Jesus, kwan, “Punsabab et sengkerit ga pegandel myu. Pegsugiren ku dimyu, naꞌ baꞌ samat deklaꞌ lang elinseg et mustasa in pegandel myu dut Empuꞌ, mebres myu dut bukid tuꞌ, ‘Pesalin ke ne duntin!’ Indyari pesalin ne itue. Kaya lang keginisan na diki myu mepeinabu.
20 Jesus respondeu:
21 Segwaꞌ kwantin antangaʼt meyaat neng diwata diki lang mepeugad baꞌ diki pebiyaʼt penelang bekeꞌ pegpuasa.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ganang nemegtingtimung ne eset kelungsuran et Galilea itueng mengeꞌ pepengenaran, sinugid kedye i Jesus, kwan, “Aku, itueng Yegang et Taaw, ipegdagang ne keptan et keremut et kebanta ku.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Pegketbes peteyen dye aku, segwaꞌ aku ipebiyag nega peuliꞌ et Empuꞌ dut iketlung eldew.” Tantu na nemengrupuk dye ne ginsan.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Pegdateng de Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Kapernaum, kiminabiꞌ ki Pedro mengeꞌ menunukut et buwis eset Pengempuan naꞌ Benwa. Iningkut ya, kwan, “Pegbayad be et buwis apang dut benwa naꞌ Pengempuan dimyung menunulduꞌ?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 “Eꞌ tuꞌ,” sambag i Pedro. Ganang nekerateng ne si Pedro dut benwa, megtuy ya iningkut i Jesus, kwan, “Enungkwan takuꞌ pebetang mu Simon? Embe takuꞌ pegsukutan et bayad et lisensiya etawa buwis et mengeꞌ surutan et dunyaꞌ? Dut mengeꞌ taaw atueʼt lungsud dye, etawa dut mengeꞌ tawʼt tumpang?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 “Dut mengeꞌ tawʼt tumpang,” sambag i Pedro. Sinugid i Jesus, kwan, “Na baꞌ kwantin, diki lang ipebayad itueng mengeꞌ taaw atueʼt lungsud.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Segwaꞌ, apang kaya mebres dye kite, sumurung ke dut dagat, pegbenit. Isien mu unang seraꞌ na mebnit mu in. Bingataꞌ babaꞌ in, indyari maya mebiriꞌ mu sembatung siin besiꞌ teup et buwis. Isiaꞌ atin, pegketbes ibeyaraꞌ neʼt buwis neng Pengempuan naꞌ Benwa, supaya puwas kay ne.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.