Mateus 17

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nekelabay enem neng eldew, pinebayaꞌ i Jesus si Pedro, bekeꞌ itueng megtipused na de Jakob bekeꞌ si Juan, indyari dye in nemenungul dut sembatung mebukid ne banar. Kaya ibang taaw duun.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Sasat duntin dye ne in, nebiriꞌ dye na negpinda dagbes i Jesus. Timinlang na samat eldew kenyeng rupa, bekeꞌ nemutiꞌ samat megserinew kenyeng badyuꞌ.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Atin mene pegrasa dye neng telung pepengenaran de Moises bekeꞌ Elias na pemegsudsugid dye ne ki Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Angkansa negberes si Pedro ki Jesus, “Begerar, menunga nega atuꞌ tyu ne lang. Baꞌ gay myu, memaal ku et telung tetluan, sembatu dimu, sembatu ki Moises, indyari sembatu in ki Elias.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Sasat megebres nega ya, nekelungan dyeʼt mesingkar na kunem. Indyari, mewanaʼt kunem esentin maya pengluluwaan na negberes, “Itue daken neng pegmerganeng Yegang, tantu na mekeseraan ku kenye. Endelaꞌ myu baꞌ enu sugiren ye!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nemeketakut itueng mengeꞌ pepengenaran ganang nekingeg dye itieng pegluluwaan, ampaꞌ dye ne nepekleb dut lugtaꞌ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Segwaꞌ kinebiyan dye i Jesus ampaꞌ dye ne kinutew. “Teyeg kew,” kwan ye, “Kas kew takut!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Indyari ganang petingaraꞌ dye ne siminyek dye ne in kaya nebiriꞌ dye, bugtung si Jesus ga.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Pegketbes, sasat megiineug dye net bukid, sinugiran dye i Jesus, “Dyangan lang ipenugid myu dut misan sinu ating neperenta seked ingga peꞌ negbiyag peuliꞌ aku neng Yegang et Taaw teyeg et kepeteyan.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Iningkut si Jesus et mengeꞌ pepengenaran, “Manu angkan takuꞌ pegbersen et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na subaliꞌ matuꞌ mena si Elias supaya ipanyap ginsan dut si Kristo neng Mesias?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Siminambag i Jesus, kwan, “Megeatuꞌ pesi si Elias meuna apang penyapen ginsan neng keginisan.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Segwa, pegsugiren ku ne dimyu natuꞌ ne si Elias, segwaꞌ kaya lang ya mekekilala et taaw. Indyari kedyeng binwat kenye inyet gay dye in. Megsepantun kwantin gasi, peliyutan dye nega aku, itueng Yegang et Taaw.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Indyari, neretian neʼt mengeꞌ pepengenaran na si Juan neng Mememewtismu tiꞌ pegtutudyuen ye.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Pegpeuliꞌ dye tuꞌ maya neretengan dye mekansang neng taaw. Kiminabiꞌ sembatung lelaki ki Jesus, siminelukud dut elepan ye, kwan,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Begerar, meingasiꞌ kew ne eset yegang ku neng lelaki! Ya tuꞌ mekelpusan net keliyutan baꞌ detengan, sabab daran ya mekegbaꞌ dut apuy etawa meregdag dut danum.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Pineuruan ku ne ya dut pepengenaran mu, segwaꞌ lang kaya mekepegulinan dye.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Siminambag si Jesus, kwan, “Turubuanan et kaya pemengandel bekeꞌ mektul ulu! Seked ingyan na aku tuꞌ dumaran meiba-iba myu? Seked ingyan ku kemyu mesendalan? Bitaꞌ myu atue daken yengyegang in!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Indyari binresan bekeꞌ pineugad i Jesus meyaat neng diwata, pegketbes, nugad ne kenye, indyari negulinan megtuy itueng yengyegang.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Pegketbes kiminabiꞌ mengeꞌ pepengenaran in ki Jesus, nemengingkut dye na kaya lang megkikingeg, “Manu angkan kaya lang nepeugad kay atin meyaat neng diwata in?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Timinubag si Jesus, kwan, “Punsabab et sengkerit ga pegandel myu. Pegsugiren ku dimyu, naꞌ baꞌ samat deklaꞌ lang elinseg et mustasa in pegandel myu dut Empuꞌ, mebres myu dut bukid tuꞌ, ‘Pesalin ke ne duntin!’ Indyari pesalin ne itue. Kaya lang keginisan na diki myu mepeinabu.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Segwaꞌ kwantin antangaʼt meyaat neng diwata diki lang mepeugad baꞌ diki pebiyaʼt penelang bekeꞌ pegpuasa.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ganang nemegtingtimung ne eset kelungsuran et Galilea itueng mengeꞌ pepengenaran, sinugid kedye i Jesus, kwan, “Aku, itueng Yegang et Taaw, ipegdagang ne keptan et keremut et kebanta ku.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Pegketbes peteyen dye aku, segwaꞌ aku ipebiyag nega peuliꞌ et Empuꞌ dut iketlung eldew.” Tantu na nemengrupuk dye ne ginsan.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pegdateng de Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Kapernaum, kiminabiꞌ ki Pedro mengeꞌ menunukut et buwis eset Pengempuan naꞌ Benwa. Iningkut ya, kwan, “Pegbayad be et buwis apang dut benwa naꞌ Pengempuan dimyung menunulduꞌ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Eꞌ tuꞌ,” sambag i Pedro. Ganang nekerateng ne si Pedro dut benwa, megtuy ya iningkut i Jesus, kwan, “Enungkwan takuꞌ pebetang mu Simon? Embe takuꞌ pegsukutan et bayad et lisensiya etawa buwis et mengeꞌ surutan et dunyaꞌ? Dut mengeꞌ taaw atueʼt lungsud dye, etawa dut mengeꞌ tawʼt tumpang?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “Dut mengeꞌ tawʼt tumpang,” sambag i Pedro. Sinugid i Jesus, kwan, “Na baꞌ kwantin, diki lang ipebayad itueng mengeꞌ taaw atueʼt lungsud.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Segwaꞌ, apang kaya mebres dye kite, sumurung ke dut dagat, pegbenit. Isien mu unang seraꞌ na mebnit mu in. Bingataꞌ babaꞌ in, indyari maya mebiriꞌ mu sembatung siin besiꞌ teup et buwis. Isiaꞌ atin, pegketbes ibeyaraꞌ neʼt buwis neng Pengempuan naꞌ Benwa, supaya puwas kay ne.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.