Mateus 17

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nekelabay enem neng eldew, pinebayaꞌ i Jesus si Pedro, bekeꞌ itueng megtipused na de Jakob bekeꞌ si Juan, indyari dye in nemenungul dut sembatung mebukid ne banar. Kaya ibang taaw duun.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Sasat duntin dye ne in, nebiriꞌ dye na negpinda dagbes i Jesus. Timinlang na samat eldew kenyeng rupa, bekeꞌ nemutiꞌ samat megserinew kenyeng badyuꞌ.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Atin mene pegrasa dye neng telung pepengenaran de Moises bekeꞌ Elias na pemegsudsugid dye ne ki Jesus.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Angkansa negberes si Pedro ki Jesus, “Begerar, menunga nega atuꞌ tyu ne lang. Baꞌ gay myu, memaal ku et telung tetluan, sembatu dimu, sembatu ki Moises, indyari sembatu in ki Elias.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Sasat megebres nega ya, nekelungan dyeʼt mesingkar na kunem. Indyari, mewanaʼt kunem esentin maya pengluluwaan na negberes, “Itue daken neng pegmerganeng Yegang, tantu na mekeseraan ku kenye. Endelaꞌ myu baꞌ enu sugiren ye!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Nemeketakut itueng mengeꞌ pepengenaran ganang nekingeg dye itieng pegluluwaan, ampaꞌ dye ne nepekleb dut lugtaꞌ.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Segwaꞌ kinebiyan dye i Jesus ampaꞌ dye ne kinutew. “Teyeg kew,” kwan ye, “Kas kew takut!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Indyari ganang petingaraꞌ dye ne siminyek dye ne in kaya nebiriꞌ dye, bugtung si Jesus ga.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Pegketbes, sasat megiineug dye net bukid, sinugiran dye i Jesus, “Dyangan lang ipenugid myu dut misan sinu ating neperenta seked ingga peꞌ negbiyag peuliꞌ aku neng Yegang et Taaw teyeg et kepeteyan.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Iningkut si Jesus et mengeꞌ pepengenaran, “Manu angkan takuꞌ pegbersen et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na subaliꞌ matuꞌ mena si Elias supaya ipanyap ginsan dut si Kristo neng Mesias?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Siminambag i Jesus, kwan, “Megeatuꞌ pesi si Elias meuna apang penyapen ginsan neng keginisan.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Segwa, pegsugiren ku ne dimyu natuꞌ ne si Elias, segwaꞌ kaya lang ya mekekilala et taaw. Indyari kedyeng binwat kenye inyet gay dye in. Megsepantun kwantin gasi, peliyutan dye nega aku, itueng Yegang et Taaw.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Indyari, neretian neʼt mengeꞌ pepengenaran na si Juan neng Mememewtismu tiꞌ pegtutudyuen ye.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Pegpeuliꞌ dye tuꞌ maya neretengan dye mekansang neng taaw. Kiminabiꞌ sembatung lelaki ki Jesus, siminelukud dut elepan ye, kwan,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Begerar, meingasiꞌ kew ne eset yegang ku neng lelaki! Ya tuꞌ mekelpusan net keliyutan baꞌ detengan, sabab daran ya mekegbaꞌ dut apuy etawa meregdag dut danum.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Pineuruan ku ne ya dut pepengenaran mu, segwaꞌ lang kaya mekepegulinan dye.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Siminambag si Jesus, kwan, “Turubuanan et kaya pemengandel bekeꞌ mektul ulu! Seked ingyan na aku tuꞌ dumaran meiba-iba myu? Seked ingyan ku kemyu mesendalan? Bitaꞌ myu atue daken yengyegang in!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Indyari binresan bekeꞌ pineugad i Jesus meyaat neng diwata, pegketbes, nugad ne kenye, indyari negulinan megtuy itueng yengyegang.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Pegketbes kiminabiꞌ mengeꞌ pepengenaran in ki Jesus, nemengingkut dye na kaya lang megkikingeg, “Manu angkan kaya lang nepeugad kay atin meyaat neng diwata in?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Timinubag si Jesus, kwan, “Punsabab et sengkerit ga pegandel myu. Pegsugiren ku dimyu, naꞌ baꞌ samat deklaꞌ lang elinseg et mustasa in pegandel myu dut Empuꞌ, mebres myu dut bukid tuꞌ, ‘Pesalin ke ne duntin!’ Indyari pesalin ne itue. Kaya lang keginisan na diki myu mepeinabu.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Segwaꞌ kwantin antangaʼt meyaat neng diwata diki lang mepeugad baꞌ diki pebiyaʼt penelang bekeꞌ pegpuasa.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Ganang nemegtingtimung ne eset kelungsuran et Galilea itueng mengeꞌ pepengenaran, sinugid kedye i Jesus, kwan, “Aku, itueng Yegang et Taaw, ipegdagang ne keptan et keremut et kebanta ku.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Pegketbes peteyen dye aku, segwaꞌ aku ipebiyag nega peuliꞌ et Empuꞌ dut iketlung eldew.” Tantu na nemengrupuk dye ne ginsan.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Pegdateng de Jesus bekeꞌ mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Kapernaum, kiminabiꞌ ki Pedro mengeꞌ menunukut et buwis eset Pengempuan naꞌ Benwa. Iningkut ya, kwan, “Pegbayad be et buwis apang dut benwa naꞌ Pengempuan dimyung menunulduꞌ?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 “Eꞌ tuꞌ,” sambag i Pedro. Ganang nekerateng ne si Pedro dut benwa, megtuy ya iningkut i Jesus, kwan, “Enungkwan takuꞌ pebetang mu Simon? Embe takuꞌ pegsukutan et bayad et lisensiya etawa buwis et mengeꞌ surutan et dunyaꞌ? Dut mengeꞌ taaw atueʼt lungsud dye, etawa dut mengeꞌ tawʼt tumpang?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 “Dut mengeꞌ tawʼt tumpang,” sambag i Pedro. Sinugid i Jesus, kwan, “Na baꞌ kwantin, diki lang ipebayad itueng mengeꞌ taaw atueʼt lungsud.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Segwaꞌ, apang kaya mebres dye kite, sumurung ke dut dagat, pegbenit. Isien mu unang seraꞌ na mebnit mu in. Bingataꞌ babaꞌ in, indyari maya mebiriꞌ mu sembatung siin besiꞌ teup et buwis. Isiaꞌ atin, pegketbes ibeyaraꞌ neʼt buwis neng Pengempuan naꞌ Benwa, supaya puwas kay ne.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.