Mateus 16
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Kiminabiꞌ ki Jesus itueng mengeꞌ senung taaw na Pariseo bekeꞌ Saduseo. Gaay dye na mealew ya, angkansa pegtewen dye na megpebiriꞌ ya et tendaꞌ mewanan dut Empuꞌ dut langit, supaya mesewran dye na ya dinaak et Empuꞌ.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Segwaꞌ timinubag si Jesus, kwan, “Dut megerisarem ne pegsugiren myu, ‘Megmendyaring menunga timpu diklem sabab meregang itueng langit.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Indyari dut kukueldew pegsugiren myu, ‘Dumlek tiban, sabab meitem bekeꞌ mekunem langit.’ Mekesewran myu itueng tendaꞌ dut langit, segwaꞌ diki myu mesewran et mengeꞌ tendaꞌ binggey et Empuꞌ dimyu pasal et megderateng neng timpu.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Teribuanan neng mereraat bekeꞌ kaya tantu dut Empuꞌ! Megpenulus kew et tendaꞌ, segwaꞌ kaya mepebiriꞌ dimyu selyu ganang tendaꞌ na neinabu ki Jonas tagnaꞌ tiꞌ!” Indyari pegketbes ga in, tinirengan ye dye bekeꞌ nugad ne ya.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ganang nemekeripag ne dut sembelaꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran, nelipatan dye nemibit et bengbang.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Sinugid i Jesus kedye, kwan, “Meginget kew eset pikembang et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ pariꞌ na Saduseo.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Nemegbesberes ne itueng mengeꞌ pepengenaran, kwan dye, “Punsabab et kaya pegbibiten tyu bengbang, angkansa neres ya et kwantin.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Pegsesewren itue i Jesus, angkansa dye in pinengingkut ye, kwan, “Manu angkan takuꞌ pegtetekeren myu na kaya lang meglulutuꞌ et bengbang? Sengkerit ga pelan dimyung pegandel!
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Kayangga peꞌ takuꞌ mekeretiꞌ kew? Nelipatan myu ne be takuꞌ na pinegrekrepik ku neng limang bengbang in dut limang ribu neng lelaki, senung tabig et bengbang nega neglebi?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Megsepantun kwantin gasi dut pitung bengbang bekeꞌ dut epat neng ribu neng lelaki? Bekeꞌ senung tabig nega neglebi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Manu takuꞌ angkan diki myu meretian na lein lang tudyu dut bengbang itueng pegsugiren ku dimyu? Meginget kew dut pikembang et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ Saduseo.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Indyari neretian dye ne na keilangan pelan meginget dye dut penulduꞌ et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ Saduseo, bekeꞌ lein lang pelan dut pikembang na pegusalen dut bengbang tiꞌ.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ganang diminateng si Jesus dut kelungsuran mekabiꞌ lungsud et Sesarea dut probinsiya et Pilipos, iningkut ye itueng kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku, itueng ‘Yegang et Taaw’, sigun dut mengeꞌ taaw?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Indyari siminambag dye, “Pegsugiren et mengeꞌ iba in, si Juan neng Mememewtismu kew kunuꞌ. Pegsugiren gasi et iba tiꞌ, si Elias kew gasi kunuꞌ. Indyari, maya gasi pegsugid ikew tuꞌ si Jeremias etawa sembatu kew neng tarus et Empuꞌ.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 “Kemyu gasi, enu mesugid myu? Sinu takuꞌ aku tuꞌ?” ingkut ye kedye.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Siminambag si Simon Pedro, kwan, “Ikew ne si Kristo, na Yegang et Empuꞌ biyag kaya seskeran.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Negberes kenye si Jesus, kwan, “Mesukud ke, Simon, na yegang i Jonas! Sabab itueng keberbenaran, diki lang pinebunayag dimu dut misan sinung taaw, baꞌ diki dut daken neng Amaꞌ naꞌ Empuꞌ dut langit.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Indyari Simon, ingeranan ku ikew et Pedro, na gay bersen batu. Indyari, dut timbewʼt batu ku ne itue ipetiyeg daken neng pegtitimungan et mengeꞌ mengengandel daken, naꞌ diki lang mekeraag kenye misan kepengdyarian et kepeteyan. Na antangan mu samat ating batu.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ibgey ku dimu itueng kepengdyarian teyeg et Pegmilikaʼt Empuꞌ dut langit. Sebarang ipeglaang mu atueʼt lugtaꞌ, atin mengeꞌ ginis ipineglaang ne gasi et Empuꞌ dut langit, bekeꞌ sebarang itugut mu atueʼt lugtaꞌ, atin mengeꞌ ginis ipinegtugut ne gasi et Empuꞌ dut langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Pegketbes pineamay-amayan ye pemilinan kenyeng mengeꞌ pepengenaran na dyangan lang ipenugid dut misan sinu na ya ne in si Kristo.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tinegnanan atin neng masa, pegpesewd ne i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Na subaliꞌ ne aku sumurung dut lungsud et Jerusalem bekeꞌ menandal et mekansang neng keliyutan dut seled kepetan et kegunggurangan et lungsud, dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Indyari kedyeng ipepatey ne aku. Segwaꞌ dut iketlung eldew aku ipebiyag nega peuliꞌ et Empuꞌ.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ginayat ya i Pedro dut iged-iged na tinegnaan ye ne tembagan ya et kwantin, kwan ye, “Begerar, dyangan teyen itugut et Empuꞌ! Diki merapat meinabu itue dimu.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Tineyma i Jesus si Pedro, na binresan ya, kwan, “Kasiꞌ iberesaꞌ daken mengeꞌ beres i Seytan in. Sagkaꞌ ke dut bebyaan ku. Itueng pegpipikiren mu diki lang teyeg dut Empuꞌ, erapun teyeg dut taaw key.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Bineres i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Na baꞌ sinu megaay sumunud daken, lipatan ye tudyu dut kenyeng diri, antangan, pesanen kenyeng krus neng keliyutan, bekeꞌ mayaꞌ ne daken.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sebarang pemikir et kebewiaʼt kenyeng biyag, atin melepasan. Segwaꞌ itueng megulmat et kenyeng biyag alang-alang dut daken, atin key keterima biyag kaya seskeran.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Enu takuꞌ selus meisiꞌisiꞌ et sembatung taaw, meterima ye ganaꞌ sengkedunyaan, na baꞌ sambiꞌ in kenyeng biyag? Etawa enu gasi meganti et taaw apang meisiꞌ peuliꞌ kurudua ye?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Sabab megderateng aku neng Yegang et Taaw na megbibibit kelang kepengdyarian et Empuꞌ Amaꞌ ku bekeꞌ kebayaꞌ mengeꞌ dereakan ku. Dut atin neng timpu gentian ku kede taaw, kuyun dut kenyeng nebuwat.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Pegsugiren ku dimyu, maya senu dimyu atue na diki lang matey seked diki ye mebiriꞌ aku, ating Yegang et Taaw na megderateng samat sembatu neng Surutan supaya pemegbeg.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.