Mateus 16

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiminabiꞌ ki Jesus itueng mengeꞌ senung taaw na Pariseo bekeꞌ Saduseo. Gaay dye na mealew ya, angkansa pegtewen dye na megpebiriꞌ ya et tendaꞌ mewanan dut Empuꞌ dut langit, supaya mesewran dye na ya dinaak et Empuꞌ.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Segwaꞌ timinubag si Jesus, kwan, “Dut megerisarem ne pegsugiren myu, ‘Megmendyaring menunga timpu diklem sabab meregang itueng langit.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Indyari dut kukueldew pegsugiren myu, ‘Dumlek tiban, sabab meitem bekeꞌ mekunem langit.’ Mekesewran myu itueng tendaꞌ dut langit, segwaꞌ diki myu mesewran et mengeꞌ tendaꞌ binggey et Empuꞌ dimyu pasal et megderateng neng timpu.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Teribuanan neng mereraat bekeꞌ kaya tantu dut Empuꞌ! Megpenulus kew et tendaꞌ, segwaꞌ kaya mepebiriꞌ dimyu selyu ganang tendaꞌ na neinabu ki Jonas tagnaꞌ tiꞌ!” Indyari pegketbes ga in, tinirengan ye dye bekeꞌ nugad ne ya.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ganang nemekeripag ne dut sembelaꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran, nelipatan dye nemibit et bengbang.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Sinugid i Jesus kedye, kwan, “Meginget kew eset pikembang et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ pariꞌ na Saduseo.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Nemegbesberes ne itueng mengeꞌ pepengenaran, kwan dye, “Punsabab et kaya pegbibiten tyu bengbang, angkansa neres ya et kwantin.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Pegsesewren itue i Jesus, angkansa dye in pinengingkut ye, kwan, “Manu angkan takuꞌ pegtetekeren myu na kaya lang meglulutuꞌ et bengbang? Sengkerit ga pelan dimyung pegandel!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kayangga peꞌ takuꞌ mekeretiꞌ kew? Nelipatan myu ne be takuꞌ na pinegrekrepik ku neng limang bengbang in dut limang ribu neng lelaki, senung tabig et bengbang nega neglebi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Megsepantun kwantin gasi dut pitung bengbang bekeꞌ dut epat neng ribu neng lelaki? Bekeꞌ senung tabig nega neglebi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Manu takuꞌ angkan diki myu meretian na lein lang tudyu dut bengbang itueng pegsugiren ku dimyu? Meginget kew dut pikembang et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ Saduseo.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Indyari neretian dye ne na keilangan pelan meginget dye dut penulduꞌ et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ Saduseo, bekeꞌ lein lang pelan dut pikembang na pegusalen dut bengbang tiꞌ.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ganang diminateng si Jesus dut kelungsuran mekabiꞌ lungsud et Sesarea dut probinsiya et Pilipos, iningkut ye itueng kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku, itueng ‘Yegang et Taaw’, sigun dut mengeꞌ taaw?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Indyari siminambag dye, “Pegsugiren et mengeꞌ iba in, si Juan neng Mememewtismu kew kunuꞌ. Pegsugiren gasi et iba tiꞌ, si Elias kew gasi kunuꞌ. Indyari, maya gasi pegsugid ikew tuꞌ si Jeremias etawa sembatu kew neng tarus et Empuꞌ.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 “Kemyu gasi, enu mesugid myu? Sinu takuꞌ aku tuꞌ?” ingkut ye kedye.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Siminambag si Simon Pedro, kwan, “Ikew ne si Kristo, na Yegang et Empuꞌ biyag kaya seskeran.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Negberes kenye si Jesus, kwan, “Mesukud ke, Simon, na yegang i Jonas! Sabab itueng keberbenaran, diki lang pinebunayag dimu dut misan sinung taaw, baꞌ diki dut daken neng Amaꞌ naꞌ Empuꞌ dut langit.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Indyari Simon, ingeranan ku ikew et Pedro, na gay bersen batu. Indyari, dut timbewʼt batu ku ne itue ipetiyeg daken neng pegtitimungan et mengeꞌ mengengandel daken, naꞌ diki lang mekeraag kenye misan kepengdyarian et kepeteyan. Na antangan mu samat ating batu.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ibgey ku dimu itueng kepengdyarian teyeg et Pegmilikaʼt Empuꞌ dut langit. Sebarang ipeglaang mu atueʼt lugtaꞌ, atin mengeꞌ ginis ipineglaang ne gasi et Empuꞌ dut langit, bekeꞌ sebarang itugut mu atueʼt lugtaꞌ, atin mengeꞌ ginis ipinegtugut ne gasi et Empuꞌ dut langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Pegketbes pineamay-amayan ye pemilinan kenyeng mengeꞌ pepengenaran na dyangan lang ipenugid dut misan sinu na ya ne in si Kristo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tinegnanan atin neng masa, pegpesewd ne i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Na subaliꞌ ne aku sumurung dut lungsud et Jerusalem bekeꞌ menandal et mekansang neng keliyutan dut seled kepetan et kegunggurangan et lungsud, dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Indyari kedyeng ipepatey ne aku. Segwaꞌ dut iketlung eldew aku ipebiyag nega peuliꞌ et Empuꞌ.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ginayat ya i Pedro dut iged-iged na tinegnaan ye ne tembagan ya et kwantin, kwan ye, “Begerar, dyangan teyen itugut et Empuꞌ! Diki merapat meinabu itue dimu.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Tineyma i Jesus si Pedro, na binresan ya, kwan, “Kasiꞌ iberesaꞌ daken mengeꞌ beres i Seytan in. Sagkaꞌ ke dut bebyaan ku. Itueng pegpipikiren mu diki lang teyeg dut Empuꞌ, erapun teyeg dut taaw key.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Bineres i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Na baꞌ sinu megaay sumunud daken, lipatan ye tudyu dut kenyeng diri, antangan, pesanen kenyeng krus neng keliyutan, bekeꞌ mayaꞌ ne daken.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Sebarang pemikir et kebewiaʼt kenyeng biyag, atin melepasan. Segwaꞌ itueng megulmat et kenyeng biyag alang-alang dut daken, atin key keterima biyag kaya seskeran.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Enu takuꞌ selus meisiꞌisiꞌ et sembatung taaw, meterima ye ganaꞌ sengkedunyaan, na baꞌ sambiꞌ in kenyeng biyag? Etawa enu gasi meganti et taaw apang meisiꞌ peuliꞌ kurudua ye?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Sabab megderateng aku neng Yegang et Taaw na megbibibit kelang kepengdyarian et Empuꞌ Amaꞌ ku bekeꞌ kebayaꞌ mengeꞌ dereakan ku. Dut atin neng timpu gentian ku kede taaw, kuyun dut kenyeng nebuwat.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Pegsugiren ku dimyu, maya senu dimyu atue na diki lang matey seked diki ye mebiriꞌ aku, ating Yegang et Taaw na megderateng samat sembatu neng Surutan supaya pemegbeg.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.