Mateus 16

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiminabiꞌ ki Jesus itueng mengeꞌ senung taaw na Pariseo bekeꞌ Saduseo. Gaay dye na mealew ya, angkansa pegtewen dye na megpebiriꞌ ya et tendaꞌ mewanan dut Empuꞌ dut langit, supaya mesewran dye na ya dinaak et Empuꞌ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Segwaꞌ timinubag si Jesus, kwan, “Dut megerisarem ne pegsugiren myu, ‘Megmendyaring menunga timpu diklem sabab meregang itueng langit.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Indyari dut kukueldew pegsugiren myu, ‘Dumlek tiban, sabab meitem bekeꞌ mekunem langit.’ Mekesewran myu itueng tendaꞌ dut langit, segwaꞌ diki myu mesewran et mengeꞌ tendaꞌ binggey et Empuꞌ dimyu pasal et megderateng neng timpu.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Teribuanan neng mereraat bekeꞌ kaya tantu dut Empuꞌ! Megpenulus kew et tendaꞌ, segwaꞌ kaya mepebiriꞌ dimyu selyu ganang tendaꞌ na neinabu ki Jonas tagnaꞌ tiꞌ!” Indyari pegketbes ga in, tinirengan ye dye bekeꞌ nugad ne ya.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ganang nemekeripag ne dut sembelaꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran, nelipatan dye nemibit et bengbang.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Sinugid i Jesus kedye, kwan, “Meginget kew eset pikembang et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ pariꞌ na Saduseo.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nemegbesberes ne itueng mengeꞌ pepengenaran, kwan dye, “Punsabab et kaya pegbibiten tyu bengbang, angkansa neres ya et kwantin.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Pegsesewren itue i Jesus, angkansa dye in pinengingkut ye, kwan, “Manu angkan takuꞌ pegtetekeren myu na kaya lang meglulutuꞌ et bengbang? Sengkerit ga pelan dimyung pegandel!
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Kayangga peꞌ takuꞌ mekeretiꞌ kew? Nelipatan myu ne be takuꞌ na pinegrekrepik ku neng limang bengbang in dut limang ribu neng lelaki, senung tabig et bengbang nega neglebi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Megsepantun kwantin gasi dut pitung bengbang bekeꞌ dut epat neng ribu neng lelaki? Bekeꞌ senung tabig nega neglebi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Manu takuꞌ angkan diki myu meretian na lein lang tudyu dut bengbang itueng pegsugiren ku dimyu? Meginget kew dut pikembang et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ Saduseo.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Indyari neretian dye ne na keilangan pelan meginget dye dut penulduꞌ et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ Saduseo, bekeꞌ lein lang pelan dut pikembang na pegusalen dut bengbang tiꞌ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ganang diminateng si Jesus dut kelungsuran mekabiꞌ lungsud et Sesarea dut probinsiya et Pilipos, iningkut ye itueng kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku, itueng ‘Yegang et Taaw’, sigun dut mengeꞌ taaw?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Indyari siminambag dye, “Pegsugiren et mengeꞌ iba in, si Juan neng Mememewtismu kew kunuꞌ. Pegsugiren gasi et iba tiꞌ, si Elias kew gasi kunuꞌ. Indyari, maya gasi pegsugid ikew tuꞌ si Jeremias etawa sembatu kew neng tarus et Empuꞌ.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 “Kemyu gasi, enu mesugid myu? Sinu takuꞌ aku tuꞌ?” ingkut ye kedye.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Siminambag si Simon Pedro, kwan, “Ikew ne si Kristo, na Yegang et Empuꞌ biyag kaya seskeran.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Negberes kenye si Jesus, kwan, “Mesukud ke, Simon, na yegang i Jonas! Sabab itueng keberbenaran, diki lang pinebunayag dimu dut misan sinung taaw, baꞌ diki dut daken neng Amaꞌ naꞌ Empuꞌ dut langit.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Indyari Simon, ingeranan ku ikew et Pedro, na gay bersen batu. Indyari, dut timbewʼt batu ku ne itue ipetiyeg daken neng pegtitimungan et mengeꞌ mengengandel daken, naꞌ diki lang mekeraag kenye misan kepengdyarian et kepeteyan. Na antangan mu samat ating batu.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ibgey ku dimu itueng kepengdyarian teyeg et Pegmilikaʼt Empuꞌ dut langit. Sebarang ipeglaang mu atueʼt lugtaꞌ, atin mengeꞌ ginis ipineglaang ne gasi et Empuꞌ dut langit, bekeꞌ sebarang itugut mu atueʼt lugtaꞌ, atin mengeꞌ ginis ipinegtugut ne gasi et Empuꞌ dut langit.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Pegketbes pineamay-amayan ye pemilinan kenyeng mengeꞌ pepengenaran na dyangan lang ipenugid dut misan sinu na ya ne in si Kristo.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tinegnanan atin neng masa, pegpesewd ne i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Na subaliꞌ ne aku sumurung dut lungsud et Jerusalem bekeꞌ menandal et mekansang neng keliyutan dut seled kepetan et kegunggurangan et lungsud, dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Indyari kedyeng ipepatey ne aku. Segwaꞌ dut iketlung eldew aku ipebiyag nega peuliꞌ et Empuꞌ.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ginayat ya i Pedro dut iged-iged na tinegnaan ye ne tembagan ya et kwantin, kwan ye, “Begerar, dyangan teyen itugut et Empuꞌ! Diki merapat meinabu itue dimu.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Tineyma i Jesus si Pedro, na binresan ya, kwan, “Kasiꞌ iberesaꞌ daken mengeꞌ beres i Seytan in. Sagkaꞌ ke dut bebyaan ku. Itueng pegpipikiren mu diki lang teyeg dut Empuꞌ, erapun teyeg dut taaw key.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Bineres i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Na baꞌ sinu megaay sumunud daken, lipatan ye tudyu dut kenyeng diri, antangan, pesanen kenyeng krus neng keliyutan, bekeꞌ mayaꞌ ne daken.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Sebarang pemikir et kebewiaʼt kenyeng biyag, atin melepasan. Segwaꞌ itueng megulmat et kenyeng biyag alang-alang dut daken, atin key keterima biyag kaya seskeran.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Enu takuꞌ selus meisiꞌisiꞌ et sembatung taaw, meterima ye ganaꞌ sengkedunyaan, na baꞌ sambiꞌ in kenyeng biyag? Etawa enu gasi meganti et taaw apang meisiꞌ peuliꞌ kurudua ye?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Sabab megderateng aku neng Yegang et Taaw na megbibibit kelang kepengdyarian et Empuꞌ Amaꞌ ku bekeꞌ kebayaꞌ mengeꞌ dereakan ku. Dut atin neng timpu gentian ku kede taaw, kuyun dut kenyeng nebuwat.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Pegsugiren ku dimyu, maya senu dimyu atue na diki lang matey seked diki ye mebiriꞌ aku, ating Yegang et Taaw na megderateng samat sembatu neng Surutan supaya pemegbeg.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.