Mateus 16
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Kiminabiꞌ ki Jesus itueng mengeꞌ senung taaw na Pariseo bekeꞌ Saduseo. Gaay dye na mealew ya, angkansa pegtewen dye na megpebiriꞌ ya et tendaꞌ mewanan dut Empuꞌ dut langit, supaya mesewran dye na ya dinaak et Empuꞌ.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Segwaꞌ timinubag si Jesus, kwan, “Dut megerisarem ne pegsugiren myu, ‘Megmendyaring menunga timpu diklem sabab meregang itueng langit.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Indyari dut kukueldew pegsugiren myu, ‘Dumlek tiban, sabab meitem bekeꞌ mekunem langit.’ Mekesewran myu itueng tendaꞌ dut langit, segwaꞌ diki myu mesewran et mengeꞌ tendaꞌ binggey et Empuꞌ dimyu pasal et megderateng neng timpu.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Teribuanan neng mereraat bekeꞌ kaya tantu dut Empuꞌ! Megpenulus kew et tendaꞌ, segwaꞌ kaya mepebiriꞌ dimyu selyu ganang tendaꞌ na neinabu ki Jonas tagnaꞌ tiꞌ!” Indyari pegketbes ga in, tinirengan ye dye bekeꞌ nugad ne ya.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ganang nemekeripag ne dut sembelaꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran, nelipatan dye nemibit et bengbang.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Sinugid i Jesus kedye, kwan, “Meginget kew eset pikembang et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ pariꞌ na Saduseo.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nemegbesberes ne itueng mengeꞌ pepengenaran, kwan dye, “Punsabab et kaya pegbibiten tyu bengbang, angkansa neres ya et kwantin.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Pegsesewren itue i Jesus, angkansa dye in pinengingkut ye, kwan, “Manu angkan takuꞌ pegtetekeren myu na kaya lang meglulutuꞌ et bengbang? Sengkerit ga pelan dimyung pegandel!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Kayangga peꞌ takuꞌ mekeretiꞌ kew? Nelipatan myu ne be takuꞌ na pinegrekrepik ku neng limang bengbang in dut limang ribu neng lelaki, senung tabig et bengbang nega neglebi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Megsepantun kwantin gasi dut pitung bengbang bekeꞌ dut epat neng ribu neng lelaki? Bekeꞌ senung tabig nega neglebi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Manu takuꞌ angkan diki myu meretian na lein lang tudyu dut bengbang itueng pegsugiren ku dimyu? Meginget kew dut pikembang et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ Saduseo.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Indyari neretian dye ne na keilangan pelan meginget dye dut penulduꞌ et mengeꞌ pariꞌ na Pariseo bekeꞌ Saduseo, bekeꞌ lein lang pelan dut pikembang na pegusalen dut bengbang tiꞌ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ganang diminateng si Jesus dut kelungsuran mekabiꞌ lungsud et Sesarea dut probinsiya et Pilipos, iningkut ye itueng kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku, itueng ‘Yegang et Taaw’, sigun dut mengeꞌ taaw?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Indyari siminambag dye, “Pegsugiren et mengeꞌ iba in, si Juan neng Mememewtismu kew kunuꞌ. Pegsugiren gasi et iba tiꞌ, si Elias kew gasi kunuꞌ. Indyari, maya gasi pegsugid ikew tuꞌ si Jeremias etawa sembatu kew neng tarus et Empuꞌ.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 “Kemyu gasi, enu mesugid myu? Sinu takuꞌ aku tuꞌ?” ingkut ye kedye.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Siminambag si Simon Pedro, kwan, “Ikew ne si Kristo, na Yegang et Empuꞌ biyag kaya seskeran.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Negberes kenye si Jesus, kwan, “Mesukud ke, Simon, na yegang i Jonas! Sabab itueng keberbenaran, diki lang pinebunayag dimu dut misan sinung taaw, baꞌ diki dut daken neng Amaꞌ naꞌ Empuꞌ dut langit.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Indyari Simon, ingeranan ku ikew et Pedro, na gay bersen batu. Indyari, dut timbewʼt batu ku ne itue ipetiyeg daken neng pegtitimungan et mengeꞌ mengengandel daken, naꞌ diki lang mekeraag kenye misan kepengdyarian et kepeteyan. Na antangan mu samat ating batu.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ibgey ku dimu itueng kepengdyarian teyeg et Pegmilikaʼt Empuꞌ dut langit. Sebarang ipeglaang mu atueʼt lugtaꞌ, atin mengeꞌ ginis ipineglaang ne gasi et Empuꞌ dut langit, bekeꞌ sebarang itugut mu atueʼt lugtaꞌ, atin mengeꞌ ginis ipinegtugut ne gasi et Empuꞌ dut langit.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Pegketbes pineamay-amayan ye pemilinan kenyeng mengeꞌ pepengenaran na dyangan lang ipenugid dut misan sinu na ya ne in si Kristo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tinegnanan atin neng masa, pegpesewd ne i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, kwan ye, “Na subaliꞌ ne aku sumurung dut lungsud et Jerusalem bekeꞌ menandal et mekansang neng keliyutan dut seled kepetan et kegunggurangan et lungsud, dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Indyari kedyeng ipepatey ne aku. Segwaꞌ dut iketlung eldew aku ipebiyag nega peuliꞌ et Empuꞌ.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ginayat ya i Pedro dut iged-iged na tinegnaan ye ne tembagan ya et kwantin, kwan ye, “Begerar, dyangan teyen itugut et Empuꞌ! Diki merapat meinabu itue dimu.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Tineyma i Jesus si Pedro, na binresan ya, kwan, “Kasiꞌ iberesaꞌ daken mengeꞌ beres i Seytan in. Sagkaꞌ ke dut bebyaan ku. Itueng pegpipikiren mu diki lang teyeg dut Empuꞌ, erapun teyeg dut taaw key.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Bineres i Jesus dut kenyeng mengeꞌ pepengenaran, “Na baꞌ sinu megaay sumunud daken, lipatan ye tudyu dut kenyeng diri, antangan, pesanen kenyeng krus neng keliyutan, bekeꞌ mayaꞌ ne daken.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Sebarang pemikir et kebewiaʼt kenyeng biyag, atin melepasan. Segwaꞌ itueng megulmat et kenyeng biyag alang-alang dut daken, atin key keterima biyag kaya seskeran.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Enu takuꞌ selus meisiꞌisiꞌ et sembatung taaw, meterima ye ganaꞌ sengkedunyaan, na baꞌ sambiꞌ in kenyeng biyag? Etawa enu gasi meganti et taaw apang meisiꞌ peuliꞌ kurudua ye?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Sabab megderateng aku neng Yegang et Taaw na megbibibit kelang kepengdyarian et Empuꞌ Amaꞌ ku bekeꞌ kebayaꞌ mengeꞌ dereakan ku. Dut atin neng timpu gentian ku kede taaw, kuyun dut kenyeng nebuwat.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Pegsugiren ku dimyu, maya senu dimyu atue na diki lang matey seked diki ye mebiriꞌ aku, ating Yegang et Taaw na megderateng samat sembatu neng Surutan supaya pemegbeg.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.