Mateus 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Kasa maya kiminabiꞌ ki Jesus mengeꞌ senung mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan mewanan et lungsud et Jerusalem. Kedyeng iningkut ya,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Manu angkan takuꞌ pegsegkaan et mengeꞌ pepengenaran mu itueng penulduꞌ na pinusakaꞌ tyu dut kityung kegungurangan? Pemengaan dye na misan kaya pememasaʼt keremut mura mengaan kuyun dut Keseraan!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Sinambag dye i Jesus, kwan, “Manu gasi takuꞌ pegsegkaan myu itueng Keseraan et Empuꞌ sabab et pinusakaꞌ myung netulduꞌ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Keseraan et Empuꞌ, ‘Untebiaꞌ myu dimyung amaꞌ bekeꞌ induꞌ.’ Sampay nesurat, ‘Indyari sebarang menerwa dut amaꞌ bekeꞌ eset induꞌ, atin subaliꞌ ipeimatey.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Segwaꞌ pegtulduꞌ myu, kwan na baꞌ pegsugid et sembatung taaw dut kenyeng amaꞌ bekeꞌ induꞌ, kwan ye, ‘Diki mekedyari ku metabang dimyu, sabab ginsaʼt artaꞌ ku binggey ku ne dut Empuꞌ.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Kwan myu na diki ne keilangan na untebien ye kenyeng megurang. Punsabab dut nepusakaꞌ myung penulduꞌ, pegugaran myuʼt kepulusan itueng beres et Empuꞌ.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Kemyung mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Metugnaꞌ itueng peneked teyeg Empuꞌ pebiyaꞌ kenyeng tarus si Isaias pasal dimyu tuꞌ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Peginturen dye ipelamak dut daken dut beres lang, na pebiꞌbiriꞌ lang, temed mengeꞌ atey dye merayuꞌ set daken.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pegbantug, pegempuꞌ, pegbaalen dye daken na kaya kepulusan. Sabab atin penulduꞌ dye samat Keseraan et Empuꞌ na negpependyari, temed atin Keseraan et taaw lang.’ ”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Pinekabiꞌ i Jesus dut kenye itueng mengeꞌ taaw bekeꞌ kenyeng sinugid, “Kumingeg kew ginsan, indyari retien itueng dakeng bersen.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Lein lang inyet megseled et babaꞌ et taaw, baꞌ diki inyet megliwan na mekepegperaki dut kenye eset mata et Empuꞌ.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Kiminabiꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ kedyeng binres, kwan, “Sewd mu, nenedseled itueng mengeꞌ Pariseo dut bineres mu?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Siminambag si Jesus, kwan, “Penggebuten itueng kede luluwaken na lein lang linuwak et amaꞌ ku dut langit.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Pesariꞌ myu ne lang dye in. Dye ne samat mengeꞌ beleg na mengdurundun. Na baꞌ sembatung beleg dumundun dut ibang beleg, atin seꞌsaliꞌ dye meregdag dut kinelian.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Sinugid kenye i Pedro, kwan, “Iperetiaꞌ damen itueng beleybey.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Indyari binres dye i Jesus, kwan, “Kemyu be tuꞌ takuꞌ kaya gasi mekeretiꞌ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Kaya be takuꞌ mekesewran myu na misan enung isubuꞌ myu dut babaꞌ pemeglahyun dut beteng, pegketbes ipegtei?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Segwaꞌ ating megliwan dut babaꞌ pegmewanan ye seled atey, indyari itue ne megpeyaat dut taaw.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Semeketuwid dut seled atey pegmewanan et mereraat neng pikiran, samat pegpatey, mengulid et leing esawa, lein-leing meyaat neng buwaten, menakew, menembut, bekeꞌ menaksiꞌ et kaya keberbenaran dut kesebeyaan.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Atin ne megperaat et mengeꞌ taaw. Segwaꞌ baꞌ ganang mengaan ke na diki lang mekebasaꞌ et keremut dut nepusakang penulduꞌ, diki atin mekeperaat et taaw.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Nugad ne duntin si Jesus, siminurung dut kelungsuran na mekabiꞌ dut lungsud et Tiro bekeꞌ lungsud et Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kiminabiꞌ dut kenye sembatung libun tawʼt Kananeo na meglelegdeng duntin, pegketbes mebasag na negberes, kwan, “Begerar, upuꞌ i Surutan Dabid, meingasiꞌ ke daken! Daken neng yegang naꞌ libun sinelban et diwata i Seytan, mekeliyutan ne ya banar.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Segwaꞌ misan senglegtik kaya lang neres si Jesus, sabab tawʼt tumpang ye bekeꞌ lein tawʼt Judio. Indyari kiminabiꞌ kenyeng mengeꞌ pepengenaran, na negberes kenye, “Uruiꞌ myu ne apang keugad ne. Megibek ya banar bekeꞌ megsusunud lang kityu.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Siminambag si Jesus, kwan, “Aku dinaak et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw et bangsa neng Israel ga, antangen dye bibili neng pegeelamen.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Segwaꞌ kiminabiꞌ eset kenye itueng libun, siminelukud eset elepan, indyari negberes, kwan, “Tebangaꞌ ku, Begerar!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Siminambag si Jesus, kwan, “Diki merapat isien itueng pegkaan et mengeꞌ keyegangan apang yumpen dut mengeꞌ keireng-irengan.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Kwan et libun in, “Tantu banar, Begerar ku, segwaꞌ itueng mengeꞌ keireng-irengan memegkekaan nega et mumuꞌ na mekeregdag dut datag et kedyeng pegibuten.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Angkansa sinugid kenye i Jesus, “Kelaꞌ pelan dimung pegandel dut Empuꞌ! Metuman itueng pegtewen mu.” Indyari atin negang masa megtuy negnunga itueng kenyeng yegang.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Pegugad duntin, negpeuliꞌ si Jesus dut abiʼt dagat et Galilea. Indyari ya in timinungul dut pedpetud ampaꞌ ne narung duntin.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Negdetengan mekeldam banar neng taaw na maya megbebayaꞌ mengeꞌ pangkul, beleg, suwiꞌ lengen, umew, bekeꞌ mekansang nega ibang reresanen. Pinearung dye meiinglew in dut elepan i Jesus pegketbes pinegulinan ne dye in.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Nedingkelatan mengeꞌ taaw ganang nebiriꞌ dye na mekebres ne itueng umew, negulinan ne mengeꞌ suwiꞌ lengen etawa paa, mekepanew ne itueng mengeꞌ pangkul, indyari mekebiriꞌ ne itueng mengeꞌ beleg. Pegketbes negbantug dye dut Empuꞌ itueng mengeꞌ tawʼt Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Tinimung i Jesus kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari kwan, “Mekeingasiꞌ ku atueʼt mengeꞌ taaw sabab telung eldew ne tiban kebayaꞌ ku dye, na kaya mekaan dye. Diki gaay ku na ipeuliꞌ ku dyeʼt pemegurapan, kaluꞌ lang liglinugen dye dut dalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Indyari negberes mengeꞌ pepengenaran, “Embe takuꞌ meisian tyu atueʼt kelnangan et kekanen na meketeped et kwantin kensangen et mengeꞌ taaw?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ingkut i Jesus kedye, “Naꞌ senu bengbang myu esentin?” “Pitu ga be,” sambag dye. “Bekeꞌ maya gasi mengeꞌ derinekan neng tinepaan seraꞌ atue.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Itueng mengeꞌ taaw pinearung ne i Jesus eset lugtaꞌ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Insiꞌ ye ne pitu neng bengbang bekeꞌ tinepaan seraꞌ in pegketbes negpeselamat ne dut Empuꞌ. Pegketbes pinegtektahak, pinegbisbitas ye ne atin, ampaꞌ ne binggey ye dut mengeꞌ pepengenaran ye apang ipemgey ne dut taaw.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nemekekaan ginsan seked binyagan. Indyari ganang pinenimung et mengeꞌ pepengenaran ye ne neglebi in, nekebaha nega et pitung tabig.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Maya epat neng ribung lelaki na nemekekaan, seridiꞌ gasi mengeꞌ kelilibunan bekeꞌ keyegangan in.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Atin peꞌ pinepeuliꞌ ne i Jesus mengeꞌ taaw in, mura ne ya siminakat et gubang, indyari neglahyun ne dut kelungsuran et Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.