Mateus 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kasa maya kiminabiꞌ ki Jesus mengeꞌ senung mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan mewanan et lungsud et Jerusalem. Kedyeng iningkut ya,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Manu angkan takuꞌ pegsegkaan et mengeꞌ pepengenaran mu itueng penulduꞌ na pinusakaꞌ tyu dut kityung kegungurangan? Pemengaan dye na misan kaya pememasaʼt keremut mura mengaan kuyun dut Keseraan!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Sinambag dye i Jesus, kwan, “Manu gasi takuꞌ pegsegkaan myu itueng Keseraan et Empuꞌ sabab et pinusakaꞌ myung netulduꞌ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Keseraan et Empuꞌ, ‘Untebiaꞌ myu dimyung amaꞌ bekeꞌ induꞌ.’ Sampay nesurat, ‘Indyari sebarang menerwa dut amaꞌ bekeꞌ eset induꞌ, atin subaliꞌ ipeimatey.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Segwaꞌ pegtulduꞌ myu, kwan na baꞌ pegsugid et sembatung taaw dut kenyeng amaꞌ bekeꞌ induꞌ, kwan ye, ‘Diki mekedyari ku metabang dimyu, sabab ginsaʼt artaꞌ ku binggey ku ne dut Empuꞌ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Kwan myu na diki ne keilangan na untebien ye kenyeng megurang. Punsabab dut nepusakaꞌ myung penulduꞌ, pegugaran myuʼt kepulusan itueng beres et Empuꞌ.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Kemyung mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Metugnaꞌ itueng peneked teyeg Empuꞌ pebiyaꞌ kenyeng tarus si Isaias pasal dimyu tuꞌ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Peginturen dye ipelamak dut daken dut beres lang, na pebiꞌbiriꞌ lang, temed mengeꞌ atey dye merayuꞌ set daken.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pegbantug, pegempuꞌ, pegbaalen dye daken na kaya kepulusan. Sabab atin penulduꞌ dye samat Keseraan et Empuꞌ na negpependyari, temed atin Keseraan et taaw lang.’ ”
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Pinekabiꞌ i Jesus dut kenye itueng mengeꞌ taaw bekeꞌ kenyeng sinugid, “Kumingeg kew ginsan, indyari retien itueng dakeng bersen.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Lein lang inyet megseled et babaꞌ et taaw, baꞌ diki inyet megliwan na mekepegperaki dut kenye eset mata et Empuꞌ.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kiminabiꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ kedyeng binres, kwan, “Sewd mu, nenedseled itueng mengeꞌ Pariseo dut bineres mu?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Siminambag si Jesus, kwan, “Penggebuten itueng kede luluwaken na lein lang linuwak et amaꞌ ku dut langit.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Pesariꞌ myu ne lang dye in. Dye ne samat mengeꞌ beleg na mengdurundun. Na baꞌ sembatung beleg dumundun dut ibang beleg, atin seꞌsaliꞌ dye meregdag dut kinelian.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Sinugid kenye i Pedro, kwan, “Iperetiaꞌ damen itueng beleybey.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Indyari binres dye i Jesus, kwan, “Kemyu be tuꞌ takuꞌ kaya gasi mekeretiꞌ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Kaya be takuꞌ mekesewran myu na misan enung isubuꞌ myu dut babaꞌ pemeglahyun dut beteng, pegketbes ipegtei?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Segwaꞌ ating megliwan dut babaꞌ pegmewanan ye seled atey, indyari itue ne megpeyaat dut taaw.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Semeketuwid dut seled atey pegmewanan et mereraat neng pikiran, samat pegpatey, mengulid et leing esawa, lein-leing meyaat neng buwaten, menakew, menembut, bekeꞌ menaksiꞌ et kaya keberbenaran dut kesebeyaan.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Atin ne megperaat et mengeꞌ taaw. Segwaꞌ baꞌ ganang mengaan ke na diki lang mekebasaꞌ et keremut dut nepusakang penulduꞌ, diki atin mekeperaat et taaw.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Nugad ne duntin si Jesus, siminurung dut kelungsuran na mekabiꞌ dut lungsud et Tiro bekeꞌ lungsud et Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kiminabiꞌ dut kenye sembatung libun tawʼt Kananeo na meglelegdeng duntin, pegketbes mebasag na negberes, kwan, “Begerar, upuꞌ i Surutan Dabid, meingasiꞌ ke daken! Daken neng yegang naꞌ libun sinelban et diwata i Seytan, mekeliyutan ne ya banar.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Segwaꞌ misan senglegtik kaya lang neres si Jesus, sabab tawʼt tumpang ye bekeꞌ lein tawʼt Judio. Indyari kiminabiꞌ kenyeng mengeꞌ pepengenaran, na negberes kenye, “Uruiꞌ myu ne apang keugad ne. Megibek ya banar bekeꞌ megsusunud lang kityu.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Siminambag si Jesus, kwan, “Aku dinaak et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw et bangsa neng Israel ga, antangen dye bibili neng pegeelamen.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Segwaꞌ kiminabiꞌ eset kenye itueng libun, siminelukud eset elepan, indyari negberes, kwan, “Tebangaꞌ ku, Begerar!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Siminambag si Jesus, kwan, “Diki merapat isien itueng pegkaan et mengeꞌ keyegangan apang yumpen dut mengeꞌ keireng-irengan.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Kwan et libun in, “Tantu banar, Begerar ku, segwaꞌ itueng mengeꞌ keireng-irengan memegkekaan nega et mumuꞌ na mekeregdag dut datag et kedyeng pegibuten.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Angkansa sinugid kenye i Jesus, “Kelaꞌ pelan dimung pegandel dut Empuꞌ! Metuman itueng pegtewen mu.” Indyari atin negang masa megtuy negnunga itueng kenyeng yegang.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Pegugad duntin, negpeuliꞌ si Jesus dut abiʼt dagat et Galilea. Indyari ya in timinungul dut pedpetud ampaꞌ ne narung duntin.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Negdetengan mekeldam banar neng taaw na maya megbebayaꞌ mengeꞌ pangkul, beleg, suwiꞌ lengen, umew, bekeꞌ mekansang nega ibang reresanen. Pinearung dye meiinglew in dut elepan i Jesus pegketbes pinegulinan ne dye in.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nedingkelatan mengeꞌ taaw ganang nebiriꞌ dye na mekebres ne itueng umew, negulinan ne mengeꞌ suwiꞌ lengen etawa paa, mekepanew ne itueng mengeꞌ pangkul, indyari mekebiriꞌ ne itueng mengeꞌ beleg. Pegketbes negbantug dye dut Empuꞌ itueng mengeꞌ tawʼt Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Tinimung i Jesus kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari kwan, “Mekeingasiꞌ ku atueʼt mengeꞌ taaw sabab telung eldew ne tiban kebayaꞌ ku dye, na kaya mekaan dye. Diki gaay ku na ipeuliꞌ ku dyeʼt pemegurapan, kaluꞌ lang liglinugen dye dut dalan.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Indyari negberes mengeꞌ pepengenaran, “Embe takuꞌ meisian tyu atueʼt kelnangan et kekanen na meketeped et kwantin kensangen et mengeꞌ taaw?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ingkut i Jesus kedye, “Naꞌ senu bengbang myu esentin?” “Pitu ga be,” sambag dye. “Bekeꞌ maya gasi mengeꞌ derinekan neng tinepaan seraꞌ atue.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Itueng mengeꞌ taaw pinearung ne i Jesus eset lugtaꞌ.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Insiꞌ ye ne pitu neng bengbang bekeꞌ tinepaan seraꞌ in pegketbes negpeselamat ne dut Empuꞌ. Pegketbes pinegtektahak, pinegbisbitas ye ne atin, ampaꞌ ne binggey ye dut mengeꞌ pepengenaran ye apang ipemgey ne dut taaw.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nemekekaan ginsan seked binyagan. Indyari ganang pinenimung et mengeꞌ pepengenaran ye ne neglebi in, nekebaha nega et pitung tabig.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Maya epat neng ribung lelaki na nemekekaan, seridiꞌ gasi mengeꞌ kelilibunan bekeꞌ keyegangan in.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Atin peꞌ pinepeuliꞌ ne i Jesus mengeꞌ taaw in, mura ne ya siminakat et gubang, indyari neglahyun ne dut kelungsuran et Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.