Mateus 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasa maya kiminabiꞌ ki Jesus mengeꞌ senung mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan mewanan et lungsud et Jerusalem. Kedyeng iningkut ya,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Manu angkan takuꞌ pegsegkaan et mengeꞌ pepengenaran mu itueng penulduꞌ na pinusakaꞌ tyu dut kityung kegungurangan? Pemengaan dye na misan kaya pememasaʼt keremut mura mengaan kuyun dut Keseraan!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sinambag dye i Jesus, kwan, “Manu gasi takuꞌ pegsegkaan myu itueng Keseraan et Empuꞌ sabab et pinusakaꞌ myung netulduꞌ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Keseraan et Empuꞌ, ‘Untebiaꞌ myu dimyung amaꞌ bekeꞌ induꞌ.’ Sampay nesurat, ‘Indyari sebarang menerwa dut amaꞌ bekeꞌ eset induꞌ, atin subaliꞌ ipeimatey.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Segwaꞌ pegtulduꞌ myu, kwan na baꞌ pegsugid et sembatung taaw dut kenyeng amaꞌ bekeꞌ induꞌ, kwan ye, ‘Diki mekedyari ku metabang dimyu, sabab ginsaʼt artaꞌ ku binggey ku ne dut Empuꞌ.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Kwan myu na diki ne keilangan na untebien ye kenyeng megurang. Punsabab dut nepusakaꞌ myung penulduꞌ, pegugaran myuʼt kepulusan itueng beres et Empuꞌ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Kemyung mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Metugnaꞌ itueng peneked teyeg Empuꞌ pebiyaꞌ kenyeng tarus si Isaias pasal dimyu tuꞌ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Peginturen dye ipelamak dut daken dut beres lang, na pebiꞌbiriꞌ lang, temed mengeꞌ atey dye merayuꞌ set daken.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Pegbantug, pegempuꞌ, pegbaalen dye daken na kaya kepulusan. Sabab atin penulduꞌ dye samat Keseraan et Empuꞌ na negpependyari, temed atin Keseraan et taaw lang.’ ”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Pinekabiꞌ i Jesus dut kenye itueng mengeꞌ taaw bekeꞌ kenyeng sinugid, “Kumingeg kew ginsan, indyari retien itueng dakeng bersen.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Lein lang inyet megseled et babaꞌ et taaw, baꞌ diki inyet megliwan na mekepegperaki dut kenye eset mata et Empuꞌ.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Kiminabiꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ kedyeng binres, kwan, “Sewd mu, nenedseled itueng mengeꞌ Pariseo dut bineres mu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Siminambag si Jesus, kwan, “Penggebuten itueng kede luluwaken na lein lang linuwak et amaꞌ ku dut langit.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Pesariꞌ myu ne lang dye in. Dye ne samat mengeꞌ beleg na mengdurundun. Na baꞌ sembatung beleg dumundun dut ibang beleg, atin seꞌsaliꞌ dye meregdag dut kinelian.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Sinugid kenye i Pedro, kwan, “Iperetiaꞌ damen itueng beleybey.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Indyari binres dye i Jesus, kwan, “Kemyu be tuꞌ takuꞌ kaya gasi mekeretiꞌ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Kaya be takuꞌ mekesewran myu na misan enung isubuꞌ myu dut babaꞌ pemeglahyun dut beteng, pegketbes ipegtei?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Segwaꞌ ating megliwan dut babaꞌ pegmewanan ye seled atey, indyari itue ne megpeyaat dut taaw.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Semeketuwid dut seled atey pegmewanan et mereraat neng pikiran, samat pegpatey, mengulid et leing esawa, lein-leing meyaat neng buwaten, menakew, menembut, bekeꞌ menaksiꞌ et kaya keberbenaran dut kesebeyaan.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Atin ne megperaat et mengeꞌ taaw. Segwaꞌ baꞌ ganang mengaan ke na diki lang mekebasaꞌ et keremut dut nepusakang penulduꞌ, diki atin mekeperaat et taaw.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Nugad ne duntin si Jesus, siminurung dut kelungsuran na mekabiꞌ dut lungsud et Tiro bekeꞌ lungsud et Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kiminabiꞌ dut kenye sembatung libun tawʼt Kananeo na meglelegdeng duntin, pegketbes mebasag na negberes, kwan, “Begerar, upuꞌ i Surutan Dabid, meingasiꞌ ke daken! Daken neng yegang naꞌ libun sinelban et diwata i Seytan, mekeliyutan ne ya banar.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Segwaꞌ misan senglegtik kaya lang neres si Jesus, sabab tawʼt tumpang ye bekeꞌ lein tawʼt Judio. Indyari kiminabiꞌ kenyeng mengeꞌ pepengenaran, na negberes kenye, “Uruiꞌ myu ne apang keugad ne. Megibek ya banar bekeꞌ megsusunud lang kityu.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Siminambag si Jesus, kwan, “Aku dinaak et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw et bangsa neng Israel ga, antangen dye bibili neng pegeelamen.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Segwaꞌ kiminabiꞌ eset kenye itueng libun, siminelukud eset elepan, indyari negberes, kwan, “Tebangaꞌ ku, Begerar!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Siminambag si Jesus, kwan, “Diki merapat isien itueng pegkaan et mengeꞌ keyegangan apang yumpen dut mengeꞌ keireng-irengan.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kwan et libun in, “Tantu banar, Begerar ku, segwaꞌ itueng mengeꞌ keireng-irengan memegkekaan nega et mumuꞌ na mekeregdag dut datag et kedyeng pegibuten.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Angkansa sinugid kenye i Jesus, “Kelaꞌ pelan dimung pegandel dut Empuꞌ! Metuman itueng pegtewen mu.” Indyari atin negang masa megtuy negnunga itueng kenyeng yegang.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Pegugad duntin, negpeuliꞌ si Jesus dut abiʼt dagat et Galilea. Indyari ya in timinungul dut pedpetud ampaꞌ ne narung duntin.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Negdetengan mekeldam banar neng taaw na maya megbebayaꞌ mengeꞌ pangkul, beleg, suwiꞌ lengen, umew, bekeꞌ mekansang nega ibang reresanen. Pinearung dye meiinglew in dut elepan i Jesus pegketbes pinegulinan ne dye in.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nedingkelatan mengeꞌ taaw ganang nebiriꞌ dye na mekebres ne itueng umew, negulinan ne mengeꞌ suwiꞌ lengen etawa paa, mekepanew ne itueng mengeꞌ pangkul, indyari mekebiriꞌ ne itueng mengeꞌ beleg. Pegketbes negbantug dye dut Empuꞌ itueng mengeꞌ tawʼt Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tinimung i Jesus kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari kwan, “Mekeingasiꞌ ku atueʼt mengeꞌ taaw sabab telung eldew ne tiban kebayaꞌ ku dye, na kaya mekaan dye. Diki gaay ku na ipeuliꞌ ku dyeʼt pemegurapan, kaluꞌ lang liglinugen dye dut dalan.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Indyari negberes mengeꞌ pepengenaran, “Embe takuꞌ meisian tyu atueʼt kelnangan et kekanen na meketeped et kwantin kensangen et mengeꞌ taaw?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ingkut i Jesus kedye, “Naꞌ senu bengbang myu esentin?” “Pitu ga be,” sambag dye. “Bekeꞌ maya gasi mengeꞌ derinekan neng tinepaan seraꞌ atue.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Itueng mengeꞌ taaw pinearung ne i Jesus eset lugtaꞌ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Insiꞌ ye ne pitu neng bengbang bekeꞌ tinepaan seraꞌ in pegketbes negpeselamat ne dut Empuꞌ. Pegketbes pinegtektahak, pinegbisbitas ye ne atin, ampaꞌ ne binggey ye dut mengeꞌ pepengenaran ye apang ipemgey ne dut taaw.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Nemekekaan ginsan seked binyagan. Indyari ganang pinenimung et mengeꞌ pepengenaran ye ne neglebi in, nekebaha nega et pitung tabig.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Maya epat neng ribung lelaki na nemekekaan, seridiꞌ gasi mengeꞌ kelilibunan bekeꞌ keyegangan in.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Atin peꞌ pinepeuliꞌ ne i Jesus mengeꞌ taaw in, mura ne ya siminakat et gubang, indyari neglahyun ne dut kelungsuran et Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.