Mateus 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Kasa maya kiminabiꞌ ki Jesus mengeꞌ senung mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan mewanan et lungsud et Jerusalem. Kedyeng iningkut ya,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Manu angkan takuꞌ pegsegkaan et mengeꞌ pepengenaran mu itueng penulduꞌ na pinusakaꞌ tyu dut kityung kegungurangan? Pemengaan dye na misan kaya pememasaʼt keremut mura mengaan kuyun dut Keseraan!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sinambag dye i Jesus, kwan, “Manu gasi takuꞌ pegsegkaan myu itueng Keseraan et Empuꞌ sabab et pinusakaꞌ myung netulduꞌ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Keseraan et Empuꞌ, ‘Untebiaꞌ myu dimyung amaꞌ bekeꞌ induꞌ.’ Sampay nesurat, ‘Indyari sebarang menerwa dut amaꞌ bekeꞌ eset induꞌ, atin subaliꞌ ipeimatey.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Segwaꞌ pegtulduꞌ myu, kwan na baꞌ pegsugid et sembatung taaw dut kenyeng amaꞌ bekeꞌ induꞌ, kwan ye, ‘Diki mekedyari ku metabang dimyu, sabab ginsaʼt artaꞌ ku binggey ku ne dut Empuꞌ.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Kwan myu na diki ne keilangan na untebien ye kenyeng megurang. Punsabab dut nepusakaꞌ myung penulduꞌ, pegugaran myuʼt kepulusan itueng beres et Empuꞌ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Kemyung mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ! Metugnaꞌ itueng peneked teyeg Empuꞌ pebiyaꞌ kenyeng tarus si Isaias pasal dimyu tuꞌ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Peginturen dye ipelamak dut daken dut beres lang, na pebiꞌbiriꞌ lang, temed mengeꞌ atey dye merayuꞌ set daken.
8 “Este povo me honra
9 Pegbantug, pegempuꞌ, pegbaalen dye daken na kaya kepulusan. Sabab atin penulduꞌ dye samat Keseraan et Empuꞌ na negpependyari, temed atin Keseraan et taaw lang.’ ”
9 E em vão me adoram,
10 Pinekabiꞌ i Jesus dut kenye itueng mengeꞌ taaw bekeꞌ kenyeng sinugid, “Kumingeg kew ginsan, indyari retien itueng dakeng bersen.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Lein lang inyet megseled et babaꞌ et taaw, baꞌ diki inyet megliwan na mekepegperaki dut kenye eset mata et Empuꞌ.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Kiminabiꞌ itueng mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ kedyeng binres, kwan, “Sewd mu, nenedseled itueng mengeꞌ Pariseo dut bineres mu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Siminambag si Jesus, kwan, “Penggebuten itueng kede luluwaken na lein lang linuwak et amaꞌ ku dut langit.
13 Mas ele respondeu:
14 Pesariꞌ myu ne lang dye in. Dye ne samat mengeꞌ beleg na mengdurundun. Na baꞌ sembatung beleg dumundun dut ibang beleg, atin seꞌsaliꞌ dye meregdag dut kinelian.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Sinugid kenye i Pedro, kwan, “Iperetiaꞌ damen itueng beleybey.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Indyari binres dye i Jesus, kwan, “Kemyu be tuꞌ takuꞌ kaya gasi mekeretiꞌ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Kaya be takuꞌ mekesewran myu na misan enung isubuꞌ myu dut babaꞌ pemeglahyun dut beteng, pegketbes ipegtei?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Segwaꞌ ating megliwan dut babaꞌ pegmewanan ye seled atey, indyari itue ne megpeyaat dut taaw.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Semeketuwid dut seled atey pegmewanan et mereraat neng pikiran, samat pegpatey, mengulid et leing esawa, lein-leing meyaat neng buwaten, menakew, menembut, bekeꞌ menaksiꞌ et kaya keberbenaran dut kesebeyaan.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Atin ne megperaat et mengeꞌ taaw. Segwaꞌ baꞌ ganang mengaan ke na diki lang mekebasaꞌ et keremut dut nepusakang penulduꞌ, diki atin mekeperaat et taaw.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Nugad ne duntin si Jesus, siminurung dut kelungsuran na mekabiꞌ dut lungsud et Tiro bekeꞌ lungsud et Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Kiminabiꞌ dut kenye sembatung libun tawʼt Kananeo na meglelegdeng duntin, pegketbes mebasag na negberes, kwan, “Begerar, upuꞌ i Surutan Dabid, meingasiꞌ ke daken! Daken neng yegang naꞌ libun sinelban et diwata i Seytan, mekeliyutan ne ya banar.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Segwaꞌ misan senglegtik kaya lang neres si Jesus, sabab tawʼt tumpang ye bekeꞌ lein tawʼt Judio. Indyari kiminabiꞌ kenyeng mengeꞌ pepengenaran, na negberes kenye, “Uruiꞌ myu ne apang keugad ne. Megibek ya banar bekeꞌ megsusunud lang kityu.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Siminambag si Jesus, kwan, “Aku dinaak et Empuꞌ dut mengeꞌ taaw et bangsa neng Israel ga, antangen dye bibili neng pegeelamen.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Segwaꞌ kiminabiꞌ eset kenye itueng libun, siminelukud eset elepan, indyari negberes, kwan, “Tebangaꞌ ku, Begerar!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Siminambag si Jesus, kwan, “Diki merapat isien itueng pegkaan et mengeꞌ keyegangan apang yumpen dut mengeꞌ keireng-irengan.”
26 Jesus respondeu:
27 Kwan et libun in, “Tantu banar, Begerar ku, segwaꞌ itueng mengeꞌ keireng-irengan memegkekaan nega et mumuꞌ na mekeregdag dut datag et kedyeng pegibuten.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Angkansa sinugid kenye i Jesus, “Kelaꞌ pelan dimung pegandel dut Empuꞌ! Metuman itueng pegtewen mu.” Indyari atin negang masa megtuy negnunga itueng kenyeng yegang.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Pegugad duntin, negpeuliꞌ si Jesus dut abiʼt dagat et Galilea. Indyari ya in timinungul dut pedpetud ampaꞌ ne narung duntin.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Negdetengan mekeldam banar neng taaw na maya megbebayaꞌ mengeꞌ pangkul, beleg, suwiꞌ lengen, umew, bekeꞌ mekansang nega ibang reresanen. Pinearung dye meiinglew in dut elepan i Jesus pegketbes pinegulinan ne dye in.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nedingkelatan mengeꞌ taaw ganang nebiriꞌ dye na mekebres ne itueng umew, negulinan ne mengeꞌ suwiꞌ lengen etawa paa, mekepanew ne itueng mengeꞌ pangkul, indyari mekebiriꞌ ne itueng mengeꞌ beleg. Pegketbes negbantug dye dut Empuꞌ itueng mengeꞌ tawʼt Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Tinimung i Jesus kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari kwan, “Mekeingasiꞌ ku atueʼt mengeꞌ taaw sabab telung eldew ne tiban kebayaꞌ ku dye, na kaya mekaan dye. Diki gaay ku na ipeuliꞌ ku dyeʼt pemegurapan, kaluꞌ lang liglinugen dye dut dalan.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Indyari negberes mengeꞌ pepengenaran, “Embe takuꞌ meisian tyu atueʼt kelnangan et kekanen na meketeped et kwantin kensangen et mengeꞌ taaw?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ingkut i Jesus kedye, “Naꞌ senu bengbang myu esentin?” “Pitu ga be,” sambag dye. “Bekeꞌ maya gasi mengeꞌ derinekan neng tinepaan seraꞌ atue.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Itueng mengeꞌ taaw pinearung ne i Jesus eset lugtaꞌ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Insiꞌ ye ne pitu neng bengbang bekeꞌ tinepaan seraꞌ in pegketbes negpeselamat ne dut Empuꞌ. Pegketbes pinegtektahak, pinegbisbitas ye ne atin, ampaꞌ ne binggey ye dut mengeꞌ pepengenaran ye apang ipemgey ne dut taaw.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Nemekekaan ginsan seked binyagan. Indyari ganang pinenimung et mengeꞌ pepengenaran ye ne neglebi in, nekebaha nega et pitung tabig.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Maya epat neng ribung lelaki na nemekekaan, seridiꞌ gasi mengeꞌ kelilibunan bekeꞌ keyegangan in.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Atin peꞌ pinepeuliꞌ ne i Jesus mengeꞌ taaw in, mura ne ya siminakat et gubang, indyari neglahyun ne dut kelungsuran et Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.