Mateus 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Atin masa si Surutan Herodes et Galilea nekingeg ye itueng abar pasal ki Jesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Bineres i Herodes dut kenyeng mengeꞌ ketabang, kwan, “Itueng si Jesus, ya in si Juan neng Mememewtismu na negbiyag peuliꞌ, angkansa nekepemuwat et mengeꞌ keliꞌliluꞌ!”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Nekeuna tiꞌ, negtahag si Surutan Herodes ne negpeleew, negpepungpung bekeꞌ negpepirisu ki Juan. Punsabab ye ki Herodias neng esawa et tipused yeng si Pelipe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Daran pegbersen i Juan neng Mememewtismu si Surutan Herodes, kwan, “Mesewala dut Empuꞌ baꞌ megbeꞌbayaꞌ kew et esawaʼt tipused mu.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Gay i Surutan Herodes na ipepatey si Juan, temed lang megtakut ya dut mengeꞌ tawʼt Judio, sabab pegkilelanen dye na tarus et Empuꞌ si Juan neng Mememewtismu.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ganang diminateng eldewʼt pinenggenakan ki Surutan Herodes, negbeyli eset elepan et ginsaʼt mengeꞌ taaw yegang neng libun i Herodias. Nesegyaan banar si Surutan Herodes.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Angkansa nengibet ya na igbey ye misan enung geayen ye in.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Penahag et induꞌ in atin ne binres et budyang tiꞌ, kwan, “Igbeyaꞌ daken tiban nega, na ulu i Juan neng Mememewtismu pereratun eset rayaꞌ!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nekerupuk itueng surutan, segwaꞌ sabab et kenyeng netangeꞌ na nekingeg et mengeꞌ mengungumbaley ye bekeꞌ ibang mengeꞌ taaw esentin, tinehagan na igbey itueng pegengaten dut budyang.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Angkansa pineputekan yeʼt ulu si Juan dut seled pipirisuan.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Dinatun ulu dut sembatung rayaꞌ ampaꞌ ne binggey dut budyang tiꞌ, indyari binggey gasi et budyang dut induꞌ ye tiꞌ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Diminateng itueng mengeꞌ pepengenaran i Juan. Insiꞌ dye kenyeng bangkay ampaꞌ ne limbeng. Pegketbes siminurung dye ki Jesus, ampaꞌ dye ne tinuturan neinabu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ganang nesewran ne i Jesus itueng abar pasal ki Juan, siminakat ya et sembatung gubang, yaya ye lang siminurung dut merayung lungsud. Ganang neebaran gasi atin et mengeꞌ taaw, nugad dye mengeꞌ lungsud dye supaya nememanew dye gasi apang sumunud ki Jesus.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Pegdungguꞌ i Jesus dut deplakaʼt dagat, nebiriꞌ ye mekeldam neng taaw. Nekeingasiꞌ ya kedye, indyari pinegulinan ye itueng mengeꞌ peginglewen ne pegbibiten dye.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ganang megerisarem ne, kiminabiꞌ kenye mengeꞌ pepengenaran ye. Sinugid dye, kwan, “Kelnangan itueng lungsud, bekeꞌ iba mekabiꞌ ne sumdep eldew. Penugiriꞌ ne mengeꞌ taaw na sumurung dye mena dut mengeꞌ ketinda-tindaan apang mekeelen dye et kedyeng mekaan.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 “Diki ne keilangan mugad dye nega,” negsugid si Jesus, kwan, “Kemyu menggey kedye et kekanen!”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Siminambag dye, “Ganang lilima bengbang bekeꞌ duruwa tinepaan seraꞌ atue.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 “Bitaꞌ myu atue daken,” kwan i Jesus.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Pinearung ye dut keberirian itueng mengeꞌ taaw, insiꞌ ye limang bengbang in bekeꞌ duwang seraꞌ tiꞌ, timiningaraꞌ ya dut langit, indyari negpeselamat dut Empuꞌ. Pinegbisbitas ye mengeꞌ bengbang in, pegketbes tinehagan ye dut pepengenaran ye na ipemgey ne atin dut mengeꞌ taaw.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Pinekaan dye ginsan seked na pinemyagan. Tinimung et mengeꞌ pepengenaran neglebi in, indyari nebehanan dye nega sempuluꞌ duwang tabig neng pinegbisbitas neng bengbang bekeꞌ seraꞌ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Mayang limang ribu keldamen kelelekian na nemekekaan, seririꞌ gasi kelilibunan bekeꞌ keyegangan ne.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Indyari pinesakat i Jesus dut gubang kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari pineuna dye dut sembelang dipag et dagat, sementaraꞌ pineuliꞌ ye ne mengeꞌ taaw in.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pagkaꞌ nepeugad ye et mengeꞌ kineldaman, siminurung ne yaya ye dut mepedpetud apang megpenelang. Yaya ye ga seked gebi duntin.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Sementaraꞌ, sabab et pesungsang deres in, gubang dut lawed tiꞌ pegtumpilan neʼt gumbang.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ganang kueldew ne, liminundug ne kedye si Jesus na megpepanew dut timbewʼt danum.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Inirebutan dye neʼt takut itueng mengeꞌ pepengenaran, ganang nebiriꞌ dye na maya taaw megpepanew dut timbewʼt danum. Kwan dye, “Endelimew!” Gerwak ginsan beres dye sabab et takut.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Segwaꞌ megtuy lang si Jesus neres bekeꞌ negsugid kedye, “Kas kew takut, si Jesus itue!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Indyari negberes si Pedro, kwan, “Begerar, na baꞌ kebenaran ikew ne atin, pesentinaꞌ mu aku dut timbewʼt danum eset dimu in.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Siminambag si Jesus, kwan, “Aniꞌ ke.” Angkansa nineug si Pedro dut gubang ampaꞌ ne nanew dut timbewʼt danum, pesurung ki Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Temed ganang meresanan ye deres, timinakut ya bekeꞌ tumagnaꞌ ne melneb. “Bewinaꞌ mu aku, Begerar!” tingkag ye.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Megtuy kintang i Jesus keremut ye ampaꞌ ye ne binatun si Pedro. Binres ye ki Pedro, “Merinek pelan pengandel mu! Manu takuꞌ angkan pegalang-alang ke?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pegkesakat dye dut gubang, megtuy timingew deres.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Indyari, pinengempuꞌ ne ya et mengeꞌ taaw na megsesakat et gubang in. Kwan dye, “Tantu banar na ikew ne tuꞌ Yegang et Empuꞌ!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Diminipag dyeʼt dagat, pegketbes diminungguꞌ dut lungsud et Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nekilala dye si Jesus dut mengeꞌ taaw duntin. Megtuy dye pineabar dut ginsang pelilibut dut atin neng lungsud na diminateng ne si Jesus, angkansa binibit dye kenye ginsang meinglew.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Pegtewen dye kenye na ipekutew ye teyen misan reped meneʼt badyuꞌ ye. Indyari ginsan neng kekpet megulinan.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.