Mateus 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Atin masa si Surutan Herodes et Galilea nekingeg ye itueng abar pasal ki Jesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Bineres i Herodes dut kenyeng mengeꞌ ketabang, kwan, “Itueng si Jesus, ya in si Juan neng Mememewtismu na negbiyag peuliꞌ, angkansa nekepemuwat et mengeꞌ keliꞌliluꞌ!”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Nekeuna tiꞌ, negtahag si Surutan Herodes ne negpeleew, negpepungpung bekeꞌ negpepirisu ki Juan. Punsabab ye ki Herodias neng esawa et tipused yeng si Pelipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Daran pegbersen i Juan neng Mememewtismu si Surutan Herodes, kwan, “Mesewala dut Empuꞌ baꞌ megbeꞌbayaꞌ kew et esawaʼt tipused mu.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Gay i Surutan Herodes na ipepatey si Juan, temed lang megtakut ya dut mengeꞌ tawʼt Judio, sabab pegkilelanen dye na tarus et Empuꞌ si Juan neng Mememewtismu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ganang diminateng eldewʼt pinenggenakan ki Surutan Herodes, negbeyli eset elepan et ginsaʼt mengeꞌ taaw yegang neng libun i Herodias. Nesegyaan banar si Surutan Herodes.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Angkansa nengibet ya na igbey ye misan enung geayen ye in.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Penahag et induꞌ in atin ne binres et budyang tiꞌ, kwan, “Igbeyaꞌ daken tiban nega, na ulu i Juan neng Mememewtismu pereratun eset rayaꞌ!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Nekerupuk itueng surutan, segwaꞌ sabab et kenyeng netangeꞌ na nekingeg et mengeꞌ mengungumbaley ye bekeꞌ ibang mengeꞌ taaw esentin, tinehagan na igbey itueng pegengaten dut budyang.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Angkansa pineputekan yeʼt ulu si Juan dut seled pipirisuan.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Dinatun ulu dut sembatung rayaꞌ ampaꞌ ne binggey dut budyang tiꞌ, indyari binggey gasi et budyang dut induꞌ ye tiꞌ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Diminateng itueng mengeꞌ pepengenaran i Juan. Insiꞌ dye kenyeng bangkay ampaꞌ ne limbeng. Pegketbes siminurung dye ki Jesus, ampaꞌ dye ne tinuturan neinabu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ganang nesewran ne i Jesus itueng abar pasal ki Juan, siminakat ya et sembatung gubang, yaya ye lang siminurung dut merayung lungsud. Ganang neebaran gasi atin et mengeꞌ taaw, nugad dye mengeꞌ lungsud dye supaya nememanew dye gasi apang sumunud ki Jesus.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Pegdungguꞌ i Jesus dut deplakaʼt dagat, nebiriꞌ ye mekeldam neng taaw. Nekeingasiꞌ ya kedye, indyari pinegulinan ye itueng mengeꞌ peginglewen ne pegbibiten dye.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ganang megerisarem ne, kiminabiꞌ kenye mengeꞌ pepengenaran ye. Sinugid dye, kwan, “Kelnangan itueng lungsud, bekeꞌ iba mekabiꞌ ne sumdep eldew. Penugiriꞌ ne mengeꞌ taaw na sumurung dye mena dut mengeꞌ ketinda-tindaan apang mekeelen dye et kedyeng mekaan.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 “Diki ne keilangan mugad dye nega,” negsugid si Jesus, kwan, “Kemyu menggey kedye et kekanen!”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Siminambag dye, “Ganang lilima bengbang bekeꞌ duruwa tinepaan seraꞌ atue.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 “Bitaꞌ myu atue daken,” kwan i Jesus.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Pinearung ye dut keberirian itueng mengeꞌ taaw, insiꞌ ye limang bengbang in bekeꞌ duwang seraꞌ tiꞌ, timiningaraꞌ ya dut langit, indyari negpeselamat dut Empuꞌ. Pinegbisbitas ye mengeꞌ bengbang in, pegketbes tinehagan ye dut pepengenaran ye na ipemgey ne atin dut mengeꞌ taaw.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Pinekaan dye ginsan seked na pinemyagan. Tinimung et mengeꞌ pepengenaran neglebi in, indyari nebehanan dye nega sempuluꞌ duwang tabig neng pinegbisbitas neng bengbang bekeꞌ seraꞌ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Mayang limang ribu keldamen kelelekian na nemekekaan, seririꞌ gasi kelilibunan bekeꞌ keyegangan ne.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Indyari pinesakat i Jesus dut gubang kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari pineuna dye dut sembelang dipag et dagat, sementaraꞌ pineuliꞌ ye ne mengeꞌ taaw in.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pagkaꞌ nepeugad ye et mengeꞌ kineldaman, siminurung ne yaya ye dut mepedpetud apang megpenelang. Yaya ye ga seked gebi duntin.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Sementaraꞌ, sabab et pesungsang deres in, gubang dut lawed tiꞌ pegtumpilan neʼt gumbang.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ganang kueldew ne, liminundug ne kedye si Jesus na megpepanew dut timbewʼt danum.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Inirebutan dye neʼt takut itueng mengeꞌ pepengenaran, ganang nebiriꞌ dye na maya taaw megpepanew dut timbewʼt danum. Kwan dye, “Endelimew!” Gerwak ginsan beres dye sabab et takut.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Segwaꞌ megtuy lang si Jesus neres bekeꞌ negsugid kedye, “Kas kew takut, si Jesus itue!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Indyari negberes si Pedro, kwan, “Begerar, na baꞌ kebenaran ikew ne atin, pesentinaꞌ mu aku dut timbewʼt danum eset dimu in.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Siminambag si Jesus, kwan, “Aniꞌ ke.” Angkansa nineug si Pedro dut gubang ampaꞌ ne nanew dut timbewʼt danum, pesurung ki Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Temed ganang meresanan ye deres, timinakut ya bekeꞌ tumagnaꞌ ne melneb. “Bewinaꞌ mu aku, Begerar!” tingkag ye.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Megtuy kintang i Jesus keremut ye ampaꞌ ye ne binatun si Pedro. Binres ye ki Pedro, “Merinek pelan pengandel mu! Manu takuꞌ angkan pegalang-alang ke?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Pegkesakat dye dut gubang, megtuy timingew deres.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Indyari, pinengempuꞌ ne ya et mengeꞌ taaw na megsesakat et gubang in. Kwan dye, “Tantu banar na ikew ne tuꞌ Yegang et Empuꞌ!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Diminipag dyeʼt dagat, pegketbes diminungguꞌ dut lungsud et Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nekilala dye si Jesus dut mengeꞌ taaw duntin. Megtuy dye pineabar dut ginsang pelilibut dut atin neng lungsud na diminateng ne si Jesus, angkansa binibit dye kenye ginsang meinglew.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Pegtewen dye kenye na ipekutew ye teyen misan reped meneʼt badyuꞌ ye. Indyari ginsan neng kekpet megulinan.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.