Mateus 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Atin masa si Surutan Herodes et Galilea nekingeg ye itueng abar pasal ki Jesus.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Bineres i Herodes dut kenyeng mengeꞌ ketabang, kwan, “Itueng si Jesus, ya in si Juan neng Mememewtismu na negbiyag peuliꞌ, angkansa nekepemuwat et mengeꞌ keliꞌliluꞌ!”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Nekeuna tiꞌ, negtahag si Surutan Herodes ne negpeleew, negpepungpung bekeꞌ negpepirisu ki Juan. Punsabab ye ki Herodias neng esawa et tipused yeng si Pelipe.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Daran pegbersen i Juan neng Mememewtismu si Surutan Herodes, kwan, “Mesewala dut Empuꞌ baꞌ megbeꞌbayaꞌ kew et esawaʼt tipused mu.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Gay i Surutan Herodes na ipepatey si Juan, temed lang megtakut ya dut mengeꞌ tawʼt Judio, sabab pegkilelanen dye na tarus et Empuꞌ si Juan neng Mememewtismu.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ganang diminateng eldewʼt pinenggenakan ki Surutan Herodes, negbeyli eset elepan et ginsaʼt mengeꞌ taaw yegang neng libun i Herodias. Nesegyaan banar si Surutan Herodes.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Angkansa nengibet ya na igbey ye misan enung geayen ye in.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Penahag et induꞌ in atin ne binres et budyang tiꞌ, kwan, “Igbeyaꞌ daken tiban nega, na ulu i Juan neng Mememewtismu pereratun eset rayaꞌ!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Nekerupuk itueng surutan, segwaꞌ sabab et kenyeng netangeꞌ na nekingeg et mengeꞌ mengungumbaley ye bekeꞌ ibang mengeꞌ taaw esentin, tinehagan na igbey itueng pegengaten dut budyang.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Angkansa pineputekan yeʼt ulu si Juan dut seled pipirisuan.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Dinatun ulu dut sembatung rayaꞌ ampaꞌ ne binggey dut budyang tiꞌ, indyari binggey gasi et budyang dut induꞌ ye tiꞌ.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Diminateng itueng mengeꞌ pepengenaran i Juan. Insiꞌ dye kenyeng bangkay ampaꞌ ne limbeng. Pegketbes siminurung dye ki Jesus, ampaꞌ dye ne tinuturan neinabu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ganang nesewran ne i Jesus itueng abar pasal ki Juan, siminakat ya et sembatung gubang, yaya ye lang siminurung dut merayung lungsud. Ganang neebaran gasi atin et mengeꞌ taaw, nugad dye mengeꞌ lungsud dye supaya nememanew dye gasi apang sumunud ki Jesus.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Pegdungguꞌ i Jesus dut deplakaʼt dagat, nebiriꞌ ye mekeldam neng taaw. Nekeingasiꞌ ya kedye, indyari pinegulinan ye itueng mengeꞌ peginglewen ne pegbibiten dye.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ganang megerisarem ne, kiminabiꞌ kenye mengeꞌ pepengenaran ye. Sinugid dye, kwan, “Kelnangan itueng lungsud, bekeꞌ iba mekabiꞌ ne sumdep eldew. Penugiriꞌ ne mengeꞌ taaw na sumurung dye mena dut mengeꞌ ketinda-tindaan apang mekeelen dye et kedyeng mekaan.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 “Diki ne keilangan mugad dye nega,” negsugid si Jesus, kwan, “Kemyu menggey kedye et kekanen!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Siminambag dye, “Ganang lilima bengbang bekeꞌ duruwa tinepaan seraꞌ atue.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Bitaꞌ myu atue daken,” kwan i Jesus.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Pinearung ye dut keberirian itueng mengeꞌ taaw, insiꞌ ye limang bengbang in bekeꞌ duwang seraꞌ tiꞌ, timiningaraꞌ ya dut langit, indyari negpeselamat dut Empuꞌ. Pinegbisbitas ye mengeꞌ bengbang in, pegketbes tinehagan ye dut pepengenaran ye na ipemgey ne atin dut mengeꞌ taaw.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Pinekaan dye ginsan seked na pinemyagan. Tinimung et mengeꞌ pepengenaran neglebi in, indyari nebehanan dye nega sempuluꞌ duwang tabig neng pinegbisbitas neng bengbang bekeꞌ seraꞌ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Mayang limang ribu keldamen kelelekian na nemekekaan, seririꞌ gasi kelilibunan bekeꞌ keyegangan ne.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Indyari pinesakat i Jesus dut gubang kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari pineuna dye dut sembelang dipag et dagat, sementaraꞌ pineuliꞌ ye ne mengeꞌ taaw in.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pagkaꞌ nepeugad ye et mengeꞌ kineldaman, siminurung ne yaya ye dut mepedpetud apang megpenelang. Yaya ye ga seked gebi duntin.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Sementaraꞌ, sabab et pesungsang deres in, gubang dut lawed tiꞌ pegtumpilan neʼt gumbang.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ganang kueldew ne, liminundug ne kedye si Jesus na megpepanew dut timbewʼt danum.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Inirebutan dye neʼt takut itueng mengeꞌ pepengenaran, ganang nebiriꞌ dye na maya taaw megpepanew dut timbewʼt danum. Kwan dye, “Endelimew!” Gerwak ginsan beres dye sabab et takut.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Segwaꞌ megtuy lang si Jesus neres bekeꞌ negsugid kedye, “Kas kew takut, si Jesus itue!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Indyari negberes si Pedro, kwan, “Begerar, na baꞌ kebenaran ikew ne atin, pesentinaꞌ mu aku dut timbewʼt danum eset dimu in.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Siminambag si Jesus, kwan, “Aniꞌ ke.” Angkansa nineug si Pedro dut gubang ampaꞌ ne nanew dut timbewʼt danum, pesurung ki Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Temed ganang meresanan ye deres, timinakut ya bekeꞌ tumagnaꞌ ne melneb. “Bewinaꞌ mu aku, Begerar!” tingkag ye.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Megtuy kintang i Jesus keremut ye ampaꞌ ye ne binatun si Pedro. Binres ye ki Pedro, “Merinek pelan pengandel mu! Manu takuꞌ angkan pegalang-alang ke?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pegkesakat dye dut gubang, megtuy timingew deres.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Indyari, pinengempuꞌ ne ya et mengeꞌ taaw na megsesakat et gubang in. Kwan dye, “Tantu banar na ikew ne tuꞌ Yegang et Empuꞌ!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Diminipag dyeʼt dagat, pegketbes diminungguꞌ dut lungsud et Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Nekilala dye si Jesus dut mengeꞌ taaw duntin. Megtuy dye pineabar dut ginsang pelilibut dut atin neng lungsud na diminateng ne si Jesus, angkansa binibit dye kenye ginsang meinglew.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Pegtewen dye kenye na ipekutew ye teyen misan reped meneʼt badyuꞌ ye. Indyari ginsan neng kekpet megulinan.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.