Mateus 14

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atin masa si Surutan Herodes et Galilea nekingeg ye itueng abar pasal ki Jesus.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Bineres i Herodes dut kenyeng mengeꞌ ketabang, kwan, “Itueng si Jesus, ya in si Juan neng Mememewtismu na negbiyag peuliꞌ, angkansa nekepemuwat et mengeꞌ keliꞌliluꞌ!”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Nekeuna tiꞌ, negtahag si Surutan Herodes ne negpeleew, negpepungpung bekeꞌ negpepirisu ki Juan. Punsabab ye ki Herodias neng esawa et tipused yeng si Pelipe.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Daran pegbersen i Juan neng Mememewtismu si Surutan Herodes, kwan, “Mesewala dut Empuꞌ baꞌ megbeꞌbayaꞌ kew et esawaʼt tipused mu.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Gay i Surutan Herodes na ipepatey si Juan, temed lang megtakut ya dut mengeꞌ tawʼt Judio, sabab pegkilelanen dye na tarus et Empuꞌ si Juan neng Mememewtismu.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ganang diminateng eldewʼt pinenggenakan ki Surutan Herodes, negbeyli eset elepan et ginsaʼt mengeꞌ taaw yegang neng libun i Herodias. Nesegyaan banar si Surutan Herodes.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Angkansa nengibet ya na igbey ye misan enung geayen ye in.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Penahag et induꞌ in atin ne binres et budyang tiꞌ, kwan, “Igbeyaꞌ daken tiban nega, na ulu i Juan neng Mememewtismu pereratun eset rayaꞌ!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Nekerupuk itueng surutan, segwaꞌ sabab et kenyeng netangeꞌ na nekingeg et mengeꞌ mengungumbaley ye bekeꞌ ibang mengeꞌ taaw esentin, tinehagan na igbey itueng pegengaten dut budyang.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Angkansa pineputekan yeʼt ulu si Juan dut seled pipirisuan.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Dinatun ulu dut sembatung rayaꞌ ampaꞌ ne binggey dut budyang tiꞌ, indyari binggey gasi et budyang dut induꞌ ye tiꞌ.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Diminateng itueng mengeꞌ pepengenaran i Juan. Insiꞌ dye kenyeng bangkay ampaꞌ ne limbeng. Pegketbes siminurung dye ki Jesus, ampaꞌ dye ne tinuturan neinabu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ganang nesewran ne i Jesus itueng abar pasal ki Juan, siminakat ya et sembatung gubang, yaya ye lang siminurung dut merayung lungsud. Ganang neebaran gasi atin et mengeꞌ taaw, nugad dye mengeꞌ lungsud dye supaya nememanew dye gasi apang sumunud ki Jesus.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Pegdungguꞌ i Jesus dut deplakaʼt dagat, nebiriꞌ ye mekeldam neng taaw. Nekeingasiꞌ ya kedye, indyari pinegulinan ye itueng mengeꞌ peginglewen ne pegbibiten dye.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ganang megerisarem ne, kiminabiꞌ kenye mengeꞌ pepengenaran ye. Sinugid dye, kwan, “Kelnangan itueng lungsud, bekeꞌ iba mekabiꞌ ne sumdep eldew. Penugiriꞌ ne mengeꞌ taaw na sumurung dye mena dut mengeꞌ ketinda-tindaan apang mekeelen dye et kedyeng mekaan.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 “Diki ne keilangan mugad dye nega,” negsugid si Jesus, kwan, “Kemyu menggey kedye et kekanen!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Siminambag dye, “Ganang lilima bengbang bekeꞌ duruwa tinepaan seraꞌ atue.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Bitaꞌ myu atue daken,” kwan i Jesus.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Pinearung ye dut keberirian itueng mengeꞌ taaw, insiꞌ ye limang bengbang in bekeꞌ duwang seraꞌ tiꞌ, timiningaraꞌ ya dut langit, indyari negpeselamat dut Empuꞌ. Pinegbisbitas ye mengeꞌ bengbang in, pegketbes tinehagan ye dut pepengenaran ye na ipemgey ne atin dut mengeꞌ taaw.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Pinekaan dye ginsan seked na pinemyagan. Tinimung et mengeꞌ pepengenaran neglebi in, indyari nebehanan dye nega sempuluꞌ duwang tabig neng pinegbisbitas neng bengbang bekeꞌ seraꞌ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Mayang limang ribu keldamen kelelekian na nemekekaan, seririꞌ gasi kelilibunan bekeꞌ keyegangan ne.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Indyari pinesakat i Jesus dut gubang kenyeng mengeꞌ pepengenaran, indyari pineuna dye dut sembelang dipag et dagat, sementaraꞌ pineuliꞌ ye ne mengeꞌ taaw in.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Pagkaꞌ nepeugad ye et mengeꞌ kineldaman, siminurung ne yaya ye dut mepedpetud apang megpenelang. Yaya ye ga seked gebi duntin.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Sementaraꞌ, sabab et pesungsang deres in, gubang dut lawed tiꞌ pegtumpilan neʼt gumbang.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ganang kueldew ne, liminundug ne kedye si Jesus na megpepanew dut timbewʼt danum.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Inirebutan dye neʼt takut itueng mengeꞌ pepengenaran, ganang nebiriꞌ dye na maya taaw megpepanew dut timbewʼt danum. Kwan dye, “Endelimew!” Gerwak ginsan beres dye sabab et takut.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Segwaꞌ megtuy lang si Jesus neres bekeꞌ negsugid kedye, “Kas kew takut, si Jesus itue!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Indyari negberes si Pedro, kwan, “Begerar, na baꞌ kebenaran ikew ne atin, pesentinaꞌ mu aku dut timbewʼt danum eset dimu in.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Siminambag si Jesus, kwan, “Aniꞌ ke.” Angkansa nineug si Pedro dut gubang ampaꞌ ne nanew dut timbewʼt danum, pesurung ki Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Temed ganang meresanan ye deres, timinakut ya bekeꞌ tumagnaꞌ ne melneb. “Bewinaꞌ mu aku, Begerar!” tingkag ye.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Megtuy kintang i Jesus keremut ye ampaꞌ ye ne binatun si Pedro. Binres ye ki Pedro, “Merinek pelan pengandel mu! Manu takuꞌ angkan pegalang-alang ke?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Pegkesakat dye dut gubang, megtuy timingew deres.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Indyari, pinengempuꞌ ne ya et mengeꞌ taaw na megsesakat et gubang in. Kwan dye, “Tantu banar na ikew ne tuꞌ Yegang et Empuꞌ!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Diminipag dyeʼt dagat, pegketbes diminungguꞌ dut lungsud et Genesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nekilala dye si Jesus dut mengeꞌ taaw duntin. Megtuy dye pineabar dut ginsang pelilibut dut atin neng lungsud na diminateng ne si Jesus, angkansa binibit dye kenye ginsang meinglew.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Pegtewen dye kenye na ipekutew ye teyen misan reped meneʼt badyuꞌ ye. Indyari ginsan neng kekpet megulinan.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.