Mateus 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Pegketbes nebilinan ne i Jesus itueng sempuluꞌ duwang pepengenaran, nugad ya duun apang menulduꞌ bekeꞌ mengabar dut mengeꞌ kelungsuran na mekabiꞌ duntin.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Sasat si Juan neng Mememewtismu dut seled pipirisuan, neebaran ye itueng mengeꞌ pegbuwaten i Jesus. Indyari tinahag i Juan ibang pepengenaran ye in dut ki Jesus.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Pineingkut kedye, kwan, “Ikew ne takuꞌ pegtulusen kay tuꞌ? Etawa subaliꞌ tumagey kay ne gasi et lein?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Siminambag si Jesus, kwan, “Peuliꞌ kew ki Juan, indyari isugiraꞌ myu kenye itueng mengeꞌ nekingeg bekeꞌ nesiyekan myu.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Nemekebiriꞌ ne mengeꞌ beleg, nemekepanew ne mengeꞌ pangkul, nemegulinan ne mengeꞌ tegeldew-eldew, nemekekingeg ne mengeꞌ bengel, pemegbiyag ne mengeꞌ patey, bekeꞌ pegpebunayag dut mengeꞌ miskin itueng Menungang Abar.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Mesukud itueng taaw na kaya lang pegalang-alang dut daken!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ganang nemekeugad ne pepengenaran i Juan, negberes si Jesus dut mengeꞌ kineldaman petudyu ki Juan. Neingkut ye kedye, kwan, “Manu angkan takuꞌ nugad kew dut kelnangan ki Juan? Enu takuꞌ gay myu mesyekan? Sembatung taaw antangan ye samat sembatu be neng kilulu na mekedresan?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Enung ginisan neng taaw takuꞌ gaay myu mesyekan? Sembatung taaw na megbebadyuʼt megseru? Na itueng mengeꞌ megbebadyuʼt megseru na dut kelang benwaʼt surutan.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Enu takuꞌ gay myu mesyekan? Sembatung tarus et Empuꞌ? Eꞌ be! Indyari isugid ku banar dimyu, ya in luwas nega eset tarus lang.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Sabab si Juan key pegbebersen et Kesuratan, kwaʼt Empuꞌ,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Pegtentuen ku dimyu, dut mengeꞌ pinengganak, kaya lang misan sinu na lebing metaas eset ki Juan neng Mememewtismu. Temed dut megpekebaba dut mengeꞌ taaw neng Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit, atin metaas luwas negaʼt ki Juan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Tinegnanan nega na mengabar si Juan neng Mememewtismu sumked sampay tiban tuꞌ, maya dye na sandalen misan enu supaya mengabar pasal et Pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ maya dye na gasi legesen banar ampaꞌ mekekibayaꞌ dut Pengmilikan ye.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Sabab itueng mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises negpebunayag pasal et Pengmilikan et Empuꞌ, sumked na kwantin gasi ki Juan in.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Na baꞌ tantu lang mengarap kew et Kesuratan et Empuꞌ, si Juan ne tuꞌ neng si Elias na tegeyen myu matuꞌ, samat kwaʼt dut Kesuratan in.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Sebarang maya ikingeg, atin mengingeg!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Na, dut embe ku takuꞌ mepesiring itueng mengeꞌ taaw tiban? Sama dyeʼt mengeꞌ keyegangan na memegearung dut tetebuan na pemegmara dut kedyeng kebelbengel, kwan dye,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Binesalan kay kemyu et agung temed kaya kew timinarek. Nenginrurung kay, temed kaya kew siminyak.’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Indyari natuꞌ si Juan, negpuasa bekeꞌ kaya lang nenginum et mekelangu, temed ga in, pegbersen dye, kwan, ‘Pegseselban neʼt diwata i Seytan.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Indyari, natuꞌ gasi Yegang et Taaw, pengaan bekeꞌ penginum, indyari pegsudsugiren dye gasi, ‘Birinaꞌ myu itueng taaw tuꞌ! Ya in mereren bekeꞌ melangu, biꞌbilaꞌ et menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang mekesalaꞌ.’ Temed lang, itueng kesewran et Empuꞌ mekesebenaran sugat pebiyaꞌ dut kenyeng mengeꞌ nebuwat.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Pegketbes, inisgan i Jesus itueng mengeꞌ taaw et mengeꞌ kelungsuran na binwatan ye et mekansang neng keliꞌliluꞌ sabab kaya lang pemegsusun na ugaren kedyeng keselaan.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Kwan i Jesus, “Keingasiꞌ kew mengeꞌ tawʼt Korasin! Keingasiꞌ kew gasi mengeꞌ tawʼt Betsaida! Sabab baꞌ dut tawʼt Tiro bekeꞌ Sidon binwat itueng mengeꞌ keliꞌlilung neinabu dimyu tuꞌ, nekwit dye ne teyen megbebadyuʼt karut bekeꞌ megearung dut abu apang mepesebenaran dye lang na memegsususun ne dut Empuꞌ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Temed pegsugiren ku dimyu, dut Eldewʼt Pegukum et Empuꞌ, luwas nega liyut mebtangan myu kasga mebtangan et mengeꞌ tawʼt Tiro bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Sidon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Indyari kemyu, mengeꞌ tawʼt Kapernaum! Gay myu na lumangkew seked langit? Erapun, iregdag kew dut Narkaꞌ! Sabab baꞌ dut mengeꞌ tawʼt Sodoma binwat itueng mengeꞌ keliluꞌlilung binwat ku atueʼt dimyu, teyen dumaran nega itueng lungsud sampay tiban.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Temed pegsugiren ku dimyu, dut Eldew et Pegukum et Empuꞌ, lebi negang meliyut iperasa dimyu kasga eset neresanan et mengeꞌ tawʼt Sodoma.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Dut timpuʼt atin, negpenalang si Jesus kwan, “Pegpeselematan ku ikew Empuꞌ Amaꞌ ku, Begerar et langit bekeꞌ lugtaꞌ sabab nilimed mu itueng mengeꞌ ginis dut kesesewran bekeꞌ meuutek, indyari pinebunayag dut mengeꞌ kaya megiskul.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Eꞌ be, Empuꞌ Amaꞌ, sabab kwantin ke mekeseraan meinabu.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Pinemgey daken et Empuꞌ Amaꞌ ku itueng ginsan neng keginisan. Kaya lang mekekilala et Yegang selyu Amaꞌ ga in, bekeꞌ kaya lang mekekilala et Amaꞌ selyu Yegang ga in bekeꞌ atin lang neng geayen pegpebunayagan et Yegang in.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Kumabiꞌ kew daken ginsan kemyu neng peglelehaken bekeꞌ mekebegatan et pegpepsanen, indyari kemyu in ipetaren ku.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pesakup kew daken, indyari meganad kew daken. Sabab aku tuꞌ meguep bekeꞌ mesabar, indyari metulusan myu kepeternan et dimyung kurudua.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Sabab merugey itueng daken neng singkew ibgey ku dimyu, bekeꞌ megangan lang tenggulen itueng ibgey ku dimyu in.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.