Mateus 11

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pegketbes nebilinan ne i Jesus itueng sempuluꞌ duwang pepengenaran, nugad ya duun apang menulduꞌ bekeꞌ mengabar dut mengeꞌ kelungsuran na mekabiꞌ duntin.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Sasat si Juan neng Mememewtismu dut seled pipirisuan, neebaran ye itueng mengeꞌ pegbuwaten i Jesus. Indyari tinahag i Juan ibang pepengenaran ye in dut ki Jesus.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Pineingkut kedye, kwan, “Ikew ne takuꞌ pegtulusen kay tuꞌ? Etawa subaliꞌ tumagey kay ne gasi et lein?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Siminambag si Jesus, kwan, “Peuliꞌ kew ki Juan, indyari isugiraꞌ myu kenye itueng mengeꞌ nekingeg bekeꞌ nesiyekan myu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Nemekebiriꞌ ne mengeꞌ beleg, nemekepanew ne mengeꞌ pangkul, nemegulinan ne mengeꞌ tegeldew-eldew, nemekekingeg ne mengeꞌ bengel, pemegbiyag ne mengeꞌ patey, bekeꞌ pegpebunayag dut mengeꞌ miskin itueng Menungang Abar.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mesukud itueng taaw na kaya lang pegalang-alang dut daken!”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ganang nemekeugad ne pepengenaran i Juan, negberes si Jesus dut mengeꞌ kineldaman petudyu ki Juan. Neingkut ye kedye, kwan, “Manu angkan takuꞌ nugad kew dut kelnangan ki Juan? Enu takuꞌ gay myu mesyekan? Sembatung taaw antangan ye samat sembatu be neng kilulu na mekedresan?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Enung ginisan neng taaw takuꞌ gaay myu mesyekan? Sembatung taaw na megbebadyuʼt megseru? Na itueng mengeꞌ megbebadyuʼt megseru na dut kelang benwaʼt surutan.
8 Sim, que fostes ver?
9 Enu takuꞌ gay myu mesyekan? Sembatung tarus et Empuꞌ? Eꞌ be! Indyari isugid ku banar dimyu, ya in luwas nega eset tarus lang.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Sabab si Juan key pegbebersen et Kesuratan, kwaʼt Empuꞌ,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 “Pegtentuen ku dimyu, dut mengeꞌ pinengganak, kaya lang misan sinu na lebing metaas eset ki Juan neng Mememewtismu. Temed dut megpekebaba dut mengeꞌ taaw neng Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit, atin metaas luwas negaʼt ki Juan.
11 Em verdade vos digo
12 Tinegnanan nega na mengabar si Juan neng Mememewtismu sumked sampay tiban tuꞌ, maya dye na sandalen misan enu supaya mengabar pasal et Pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ maya dye na gasi legesen banar ampaꞌ mekekibayaꞌ dut Pengmilikan ye.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Sabab itueng mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises negpebunayag pasal et Pengmilikan et Empuꞌ, sumked na kwantin gasi ki Juan in.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na baꞌ tantu lang mengarap kew et Kesuratan et Empuꞌ, si Juan ne tuꞌ neng si Elias na tegeyen myu matuꞌ, samat kwaʼt dut Kesuratan in.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Sebarang maya ikingeg, atin mengingeg!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Na, dut embe ku takuꞌ mepesiring itueng mengeꞌ taaw tiban? Sama dyeʼt mengeꞌ keyegangan na memegearung dut tetebuan na pemegmara dut kedyeng kebelbengel, kwan dye,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Binesalan kay kemyu et agung temed kaya kew timinarek. Nenginrurung kay, temed kaya kew siminyak.’
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Indyari natuꞌ si Juan, negpuasa bekeꞌ kaya lang nenginum et mekelangu, temed ga in, pegbersen dye, kwan, ‘Pegseselban neʼt diwata i Seytan.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Indyari, natuꞌ gasi Yegang et Taaw, pengaan bekeꞌ penginum, indyari pegsudsugiren dye gasi, ‘Birinaꞌ myu itueng taaw tuꞌ! Ya in mereren bekeꞌ melangu, biꞌbilaꞌ et menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang mekesalaꞌ.’ Temed lang, itueng kesewran et Empuꞌ mekesebenaran sugat pebiyaꞌ dut kenyeng mengeꞌ nebuwat.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Pegketbes, inisgan i Jesus itueng mengeꞌ taaw et mengeꞌ kelungsuran na binwatan ye et mekansang neng keliꞌliluꞌ sabab kaya lang pemegsusun na ugaren kedyeng keselaan.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Kwan i Jesus, “Keingasiꞌ kew mengeꞌ tawʼt Korasin! Keingasiꞌ kew gasi mengeꞌ tawʼt Betsaida! Sabab baꞌ dut tawʼt Tiro bekeꞌ Sidon binwat itueng mengeꞌ keliꞌlilung neinabu dimyu tuꞌ, nekwit dye ne teyen megbebadyuʼt karut bekeꞌ megearung dut abu apang mepesebenaran dye lang na memegsususun ne dut Empuꞌ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Temed pegsugiren ku dimyu, dut Eldewʼt Pegukum et Empuꞌ, luwas nega liyut mebtangan myu kasga mebtangan et mengeꞌ tawʼt Tiro bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Sidon.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Indyari kemyu, mengeꞌ tawʼt Kapernaum! Gay myu na lumangkew seked langit? Erapun, iregdag kew dut Narkaꞌ! Sabab baꞌ dut mengeꞌ tawʼt Sodoma binwat itueng mengeꞌ keliluꞌlilung binwat ku atueʼt dimyu, teyen dumaran nega itueng lungsud sampay tiban.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Temed pegsugiren ku dimyu, dut Eldew et Pegukum et Empuꞌ, lebi negang meliyut iperasa dimyu kasga eset neresanan et mengeꞌ tawʼt Sodoma.”
24 Porém eu vos digo
25 Dut timpuʼt atin, negpenalang si Jesus kwan, “Pegpeselematan ku ikew Empuꞌ Amaꞌ ku, Begerar et langit bekeꞌ lugtaꞌ sabab nilimed mu itueng mengeꞌ ginis dut kesesewran bekeꞌ meuutek, indyari pinebunayag dut mengeꞌ kaya megiskul.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Eꞌ be, Empuꞌ Amaꞌ, sabab kwantin ke mekeseraan meinabu.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Pinemgey daken et Empuꞌ Amaꞌ ku itueng ginsan neng keginisan. Kaya lang mekekilala et Yegang selyu Amaꞌ ga in, bekeꞌ kaya lang mekekilala et Amaꞌ selyu Yegang ga in bekeꞌ atin lang neng geayen pegpebunayagan et Yegang in.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Kumabiꞌ kew daken ginsan kemyu neng peglelehaken bekeꞌ mekebegatan et pegpepsanen, indyari kemyu in ipetaren ku.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Pesakup kew daken, indyari meganad kew daken. Sabab aku tuꞌ meguep bekeꞌ mesabar, indyari metulusan myu kepeternan et dimyung kurudua.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Sabab merugey itueng daken neng singkew ibgey ku dimyu, bekeꞌ megangan lang tenggulen itueng ibgey ku dimyu in.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.