Mateus 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Pegketbes nebilinan ne i Jesus itueng sempuluꞌ duwang pepengenaran, nugad ya duun apang menulduꞌ bekeꞌ mengabar dut mengeꞌ kelungsuran na mekabiꞌ duntin.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Sasat si Juan neng Mememewtismu dut seled pipirisuan, neebaran ye itueng mengeꞌ pegbuwaten i Jesus. Indyari tinahag i Juan ibang pepengenaran ye in dut ki Jesus.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Pineingkut kedye, kwan, “Ikew ne takuꞌ pegtulusen kay tuꞌ? Etawa subaliꞌ tumagey kay ne gasi et lein?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Siminambag si Jesus, kwan, “Peuliꞌ kew ki Juan, indyari isugiraꞌ myu kenye itueng mengeꞌ nekingeg bekeꞌ nesiyekan myu.
4 Jesus respondeu:
5 Nemekebiriꞌ ne mengeꞌ beleg, nemekepanew ne mengeꞌ pangkul, nemegulinan ne mengeꞌ tegeldew-eldew, nemekekingeg ne mengeꞌ bengel, pemegbiyag ne mengeꞌ patey, bekeꞌ pegpebunayag dut mengeꞌ miskin itueng Menungang Abar.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Mesukud itueng taaw na kaya lang pegalang-alang dut daken!”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ganang nemekeugad ne pepengenaran i Juan, negberes si Jesus dut mengeꞌ kineldaman petudyu ki Juan. Neingkut ye kedye, kwan, “Manu angkan takuꞌ nugad kew dut kelnangan ki Juan? Enu takuꞌ gay myu mesyekan? Sembatung taaw antangan ye samat sembatu be neng kilulu na mekedresan?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Enung ginisan neng taaw takuꞌ gaay myu mesyekan? Sembatung taaw na megbebadyuʼt megseru? Na itueng mengeꞌ megbebadyuʼt megseru na dut kelang benwaʼt surutan.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Enu takuꞌ gay myu mesyekan? Sembatung tarus et Empuꞌ? Eꞌ be! Indyari isugid ku banar dimyu, ya in luwas nega eset tarus lang.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Sabab si Juan key pegbebersen et Kesuratan, kwaʼt Empuꞌ,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Pegtentuen ku dimyu, dut mengeꞌ pinengganak, kaya lang misan sinu na lebing metaas eset ki Juan neng Mememewtismu. Temed dut megpekebaba dut mengeꞌ taaw neng Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit, atin metaas luwas negaʼt ki Juan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Tinegnanan nega na mengabar si Juan neng Mememewtismu sumked sampay tiban tuꞌ, maya dye na sandalen misan enu supaya mengabar pasal et Pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ maya dye na gasi legesen banar ampaꞌ mekekibayaꞌ dut Pengmilikan ye.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Sabab itueng mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises negpebunayag pasal et Pengmilikan et Empuꞌ, sumked na kwantin gasi ki Juan in.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Na baꞌ tantu lang mengarap kew et Kesuratan et Empuꞌ, si Juan ne tuꞌ neng si Elias na tegeyen myu matuꞌ, samat kwaʼt dut Kesuratan in.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Sebarang maya ikingeg, atin mengingeg!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Na, dut embe ku takuꞌ mepesiring itueng mengeꞌ taaw tiban? Sama dyeʼt mengeꞌ keyegangan na memegearung dut tetebuan na pemegmara dut kedyeng kebelbengel, kwan dye,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Binesalan kay kemyu et agung temed kaya kew timinarek. Nenginrurung kay, temed kaya kew siminyak.’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Indyari natuꞌ si Juan, negpuasa bekeꞌ kaya lang nenginum et mekelangu, temed ga in, pegbersen dye, kwan, ‘Pegseselban neʼt diwata i Seytan.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Indyari, natuꞌ gasi Yegang et Taaw, pengaan bekeꞌ penginum, indyari pegsudsugiren dye gasi, ‘Birinaꞌ myu itueng taaw tuꞌ! Ya in mereren bekeꞌ melangu, biꞌbilaꞌ et menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang mekesalaꞌ.’ Temed lang, itueng kesewran et Empuꞌ mekesebenaran sugat pebiyaꞌ dut kenyeng mengeꞌ nebuwat.”
19 O
20 Pegketbes, inisgan i Jesus itueng mengeꞌ taaw et mengeꞌ kelungsuran na binwatan ye et mekansang neng keliꞌliluꞌ sabab kaya lang pemegsusun na ugaren kedyeng keselaan.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Kwan i Jesus, “Keingasiꞌ kew mengeꞌ tawʼt Korasin! Keingasiꞌ kew gasi mengeꞌ tawʼt Betsaida! Sabab baꞌ dut tawʼt Tiro bekeꞌ Sidon binwat itueng mengeꞌ keliꞌlilung neinabu dimyu tuꞌ, nekwit dye ne teyen megbebadyuʼt karut bekeꞌ megearung dut abu apang mepesebenaran dye lang na memegsususun ne dut Empuꞌ.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Temed pegsugiren ku dimyu, dut Eldewʼt Pegukum et Empuꞌ, luwas nega liyut mebtangan myu kasga mebtangan et mengeꞌ tawʼt Tiro bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Sidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Indyari kemyu, mengeꞌ tawʼt Kapernaum! Gay myu na lumangkew seked langit? Erapun, iregdag kew dut Narkaꞌ! Sabab baꞌ dut mengeꞌ tawʼt Sodoma binwat itueng mengeꞌ keliluꞌlilung binwat ku atueʼt dimyu, teyen dumaran nega itueng lungsud sampay tiban.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Temed pegsugiren ku dimyu, dut Eldew et Pegukum et Empuꞌ, lebi negang meliyut iperasa dimyu kasga eset neresanan et mengeꞌ tawʼt Sodoma.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Dut timpuʼt atin, negpenalang si Jesus kwan, “Pegpeselematan ku ikew Empuꞌ Amaꞌ ku, Begerar et langit bekeꞌ lugtaꞌ sabab nilimed mu itueng mengeꞌ ginis dut kesesewran bekeꞌ meuutek, indyari pinebunayag dut mengeꞌ kaya megiskul.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Eꞌ be, Empuꞌ Amaꞌ, sabab kwantin ke mekeseraan meinabu.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Pinemgey daken et Empuꞌ Amaꞌ ku itueng ginsan neng keginisan. Kaya lang mekekilala et Yegang selyu Amaꞌ ga in, bekeꞌ kaya lang mekekilala et Amaꞌ selyu Yegang ga in bekeꞌ atin lang neng geayen pegpebunayagan et Yegang in.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Kumabiꞌ kew daken ginsan kemyu neng peglelehaken bekeꞌ mekebegatan et pegpepsanen, indyari kemyu in ipetaren ku.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Pesakup kew daken, indyari meganad kew daken. Sabab aku tuꞌ meguep bekeꞌ mesabar, indyari metulusan myu kepeternan et dimyung kurudua.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Sabab merugey itueng daken neng singkew ibgey ku dimyu, bekeꞌ megangan lang tenggulen itueng ibgey ku dimyu in.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.