Mateus 11
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Pegketbes nebilinan ne i Jesus itueng sempuluꞌ duwang pepengenaran, nugad ya duun apang menulduꞌ bekeꞌ mengabar dut mengeꞌ kelungsuran na mekabiꞌ duntin.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Sasat si Juan neng Mememewtismu dut seled pipirisuan, neebaran ye itueng mengeꞌ pegbuwaten i Jesus. Indyari tinahag i Juan ibang pepengenaran ye in dut ki Jesus.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Pineingkut kedye, kwan, “Ikew ne takuꞌ pegtulusen kay tuꞌ? Etawa subaliꞌ tumagey kay ne gasi et lein?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Siminambag si Jesus, kwan, “Peuliꞌ kew ki Juan, indyari isugiraꞌ myu kenye itueng mengeꞌ nekingeg bekeꞌ nesiyekan myu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Nemekebiriꞌ ne mengeꞌ beleg, nemekepanew ne mengeꞌ pangkul, nemegulinan ne mengeꞌ tegeldew-eldew, nemekekingeg ne mengeꞌ bengel, pemegbiyag ne mengeꞌ patey, bekeꞌ pegpebunayag dut mengeꞌ miskin itueng Menungang Abar.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mesukud itueng taaw na kaya lang pegalang-alang dut daken!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ganang nemekeugad ne pepengenaran i Juan, negberes si Jesus dut mengeꞌ kineldaman petudyu ki Juan. Neingkut ye kedye, kwan, “Manu angkan takuꞌ nugad kew dut kelnangan ki Juan? Enu takuꞌ gay myu mesyekan? Sembatung taaw antangan ye samat sembatu be neng kilulu na mekedresan?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Enung ginisan neng taaw takuꞌ gaay myu mesyekan? Sembatung taaw na megbebadyuʼt megseru? Na itueng mengeꞌ megbebadyuʼt megseru na dut kelang benwaʼt surutan.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Enu takuꞌ gay myu mesyekan? Sembatung tarus et Empuꞌ? Eꞌ be! Indyari isugid ku banar dimyu, ya in luwas nega eset tarus lang.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Sabab si Juan key pegbebersen et Kesuratan, kwaʼt Empuꞌ,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Pegtentuen ku dimyu, dut mengeꞌ pinengganak, kaya lang misan sinu na lebing metaas eset ki Juan neng Mememewtismu. Temed dut megpekebaba dut mengeꞌ taaw neng Pengmilikaʼt Empuꞌ dut langit, atin metaas luwas negaʼt ki Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tinegnanan nega na mengabar si Juan neng Mememewtismu sumked sampay tiban tuꞌ, maya dye na sandalen misan enu supaya mengabar pasal et Pengmilikan et Empuꞌ, bekeꞌ maya dye na gasi legesen banar ampaꞌ mekekibayaꞌ dut Pengmilikan ye.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Sabab itueng mengeꞌ tarus et Empuꞌ bekeꞌ dut Keseraan binggey et Empuꞌ ki Moises negpebunayag pasal et Pengmilikan et Empuꞌ, sumked na kwantin gasi ki Juan in.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na baꞌ tantu lang mengarap kew et Kesuratan et Empuꞌ, si Juan ne tuꞌ neng si Elias na tegeyen myu matuꞌ, samat kwaʼt dut Kesuratan in.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Sebarang maya ikingeg, atin mengingeg!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Na, dut embe ku takuꞌ mepesiring itueng mengeꞌ taaw tiban? Sama dyeʼt mengeꞌ keyegangan na memegearung dut tetebuan na pemegmara dut kedyeng kebelbengel, kwan dye,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Binesalan kay kemyu et agung temed kaya kew timinarek. Nenginrurung kay, temed kaya kew siminyak.’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Indyari natuꞌ si Juan, negpuasa bekeꞌ kaya lang nenginum et mekelangu, temed ga in, pegbersen dye, kwan, ‘Pegseselban neʼt diwata i Seytan.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Indyari, natuꞌ gasi Yegang et Taaw, pengaan bekeꞌ penginum, indyari pegsudsugiren dye gasi, ‘Birinaꞌ myu itueng taaw tuꞌ! Ya in mereren bekeꞌ melangu, biꞌbilaꞌ et menunukut et buwis bekeꞌ mengeꞌ ibang mekesalaꞌ.’ Temed lang, itueng kesewran et Empuꞌ mekesebenaran sugat pebiyaꞌ dut kenyeng mengeꞌ nebuwat.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Pegketbes, inisgan i Jesus itueng mengeꞌ taaw et mengeꞌ kelungsuran na binwatan ye et mekansang neng keliꞌliluꞌ sabab kaya lang pemegsusun na ugaren kedyeng keselaan.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Kwan i Jesus, “Keingasiꞌ kew mengeꞌ tawʼt Korasin! Keingasiꞌ kew gasi mengeꞌ tawʼt Betsaida! Sabab baꞌ dut tawʼt Tiro bekeꞌ Sidon binwat itueng mengeꞌ keliꞌlilung neinabu dimyu tuꞌ, nekwit dye ne teyen megbebadyuʼt karut bekeꞌ megearung dut abu apang mepesebenaran dye lang na memegsususun ne dut Empuꞌ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Temed pegsugiren ku dimyu, dut Eldewʼt Pegukum et Empuꞌ, luwas nega liyut mebtangan myu kasga mebtangan et mengeꞌ tawʼt Tiro bekeꞌ mengeꞌ tawʼt Sidon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Indyari kemyu, mengeꞌ tawʼt Kapernaum! Gay myu na lumangkew seked langit? Erapun, iregdag kew dut Narkaꞌ! Sabab baꞌ dut mengeꞌ tawʼt Sodoma binwat itueng mengeꞌ keliluꞌlilung binwat ku atueʼt dimyu, teyen dumaran nega itueng lungsud sampay tiban.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Temed pegsugiren ku dimyu, dut Eldew et Pegukum et Empuꞌ, lebi negang meliyut iperasa dimyu kasga eset neresanan et mengeꞌ tawʼt Sodoma.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Dut timpuʼt atin, negpenalang si Jesus kwan, “Pegpeselematan ku ikew Empuꞌ Amaꞌ ku, Begerar et langit bekeꞌ lugtaꞌ sabab nilimed mu itueng mengeꞌ ginis dut kesesewran bekeꞌ meuutek, indyari pinebunayag dut mengeꞌ kaya megiskul.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Eꞌ be, Empuꞌ Amaꞌ, sabab kwantin ke mekeseraan meinabu.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Pinemgey daken et Empuꞌ Amaꞌ ku itueng ginsan neng keginisan. Kaya lang mekekilala et Yegang selyu Amaꞌ ga in, bekeꞌ kaya lang mekekilala et Amaꞌ selyu Yegang ga in bekeꞌ atin lang neng geayen pegpebunayagan et Yegang in.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Kumabiꞌ kew daken ginsan kemyu neng peglelehaken bekeꞌ mekebegatan et pegpepsanen, indyari kemyu in ipetaren ku.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Pesakup kew daken, indyari meganad kew daken. Sabab aku tuꞌ meguep bekeꞌ mesabar, indyari metulusan myu kepeternan et dimyung kurudua.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Sabab merugey itueng daken neng singkew ibgey ku dimyu, bekeꞌ megangan lang tenggulen itueng ibgey ku dimyu in.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.