Marcos 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan ye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu. Maya senung megtitiyeg atue na diki matey seked diki dye melebayan mena baꞌ enukwan mengmilik et kebegbesagan na Empuꞌ.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Pegtalib et enem neng eldew pinebayaꞌ i Jesus si Pedro, si Santiago bekeꞌ si Juan. Nemenungul didye lang dut melangkew neng bukid. Megtuy negpinda dagbes i Jesus dut teteyumanan dye.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Megserinew badyuꞌ ye bekeꞌ meputiꞌ banar, melingkan kaya lang mekepeputiꞌ et samat kwantin atuʼt dunyaꞌ.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Duntin negpebiriꞌ kedye si Elias iba ye si Moises, bekeꞌ nemegbisara-bisara dye ki Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Sinugid i Pedro ki Jesus, “Menunulduꞌ, menunga atuꞌ tyu. Memaal kay et telung elunggung. Sembatu dimu, sembatu ki Moises, bekeꞌ sembatu ki Elias.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Nesugid ye lang itue sabab kaya mekesewran i Pedro baꞌ enu iba isugid ye sabab megtakut dye banar.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Kiminalung kedye inarak bekeꞌ maya beres mawaꞌ dut inarak, kwan ye, “Itue Yegang neng pegkesien ku. Kinggaꞌ myu ya.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Megtuy timinier dye et pelibut. Kaya ne nebiriꞌ dye ibang taaw selyu si Jesus mene.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ganang megsesedsad dye et bukid, binilinan dye i Jesus na endey dye isugid et misan sinu itieng nebiriꞌ dye kwit ingga peꞌ ya, neng pegngeranen Yegang et Taw, negbiyag peuliꞌ mawaꞌ dut patey.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Angkansa, iningtan dye binilin kedye. Nemegingkut-ingkut dye, “Enu gay bersen et ‘megbiyag peuliꞌ mawaꞌ dut patey?’ ”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Iningkut dye ya, kwan dye, “Manu pegsugiren et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na keilangan matuꞌ mena si Elias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Sinambag ye dye, kwan ye, “Keberbenaran, keilangan matuꞌ mena si Elias apang ipeuliꞌ ye kebtangan et taaw tagnaꞌ. Baꞌ kwantin, manu nekesurat pasal et daken neng Yegang et Taw, keilangan kelabay et mekansang keliyutan sampay mendinan et mengeꞌ taw?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Segwaꞌ, pegsusugid ku dimyu na natuꞌ ne si Elias bekeꞌ kineradya gasi et senung taaw kenye baꞌ enu keinginan dye sigun et nekesurat pasal kenye.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Pegpeuliꞌ dut mengeꞌ ibang pepengenaran neng netetektak nebiriꞌ dye mekansang banar taaw set pelibut dye. Pemegdawa kedye mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Megtuy negliluꞌ banar mengeꞌ kineldaman sabab et pegdateng de Jesus, angkansa, diminarak dye dut kenye apang sumapang.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ingkut ye kedye, kwan ye, “Enu pinegdewaan myu kedye?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Siminambag kenye sembatu dut kineldaman, kwan ye, “Menunulduꞌ, binibit dut dimu yegang ku neng lelaki sabab pegseselban et nakem et umew.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Baꞌ selban ne in mekegbaꞌ lang bekeꞌ meglabun babaꞌ ye sampay megringetnget nipen ye tebes atin pengsil ne. Tinew ku ne et mengeꞌ pepengenaran mu ipeugad dut kenye ating meyaat neng nakem, segwaꞌ, kaya negesan dye ipeugad.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Sinambag i Jesus kedye, kwan ye, “Eꞌ, mengeꞌ tutusan neng kaya pengandel. Senu nega kekwiten tetegan ku dimyu bekeꞌ senu nega kekwiten sendalan ku dimyu? Bitaꞌ myu atuʼt daken.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Binibit dye yengyegang dut kenye. Pegbiriꞌ ki Jesus et meyaat neng nakem na siminaleb megtuy pinegerger ye yengyegang. Neugbaꞌ ya bekeꞌ negtedtelubid et lugtaꞌ yengyegang bekeꞌ liminabun babaꞌ ye.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Iningkut i Jesus amaꞌ et yengyegang, kwan ye, “Kengyan nega pegsaleb kenye?” Siminambag ya, kwan ye, “Tihad nega et kikisek peꞌ ya.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Epus lang pepesbur dut apuy bekeꞌ dut danum apang peteyen, segwaꞌ, kaluꞌ maya mekeradya mu sampay baꞌ mekedyari meingasiꞌ ke ne damen, tebangiꞌ kay!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Sinugid i Jesus kenye, “Enu? Baꞌ mekedyari, kunuꞌ? Pegseseulinen ku beres ku dimu. Mekedyaring balen et mengeꞌ taaw neng maya pegandel daken misan enung keradya.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Megtuy siminambag et mebasag amaꞌ et yengyegang, kwan ye, “Empuꞌ, pengandel ku dimu. Baꞌ mekedyari, tebangiꞌ ku et kurang pegandel ku!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ganang nebiriꞌ i Jesus na megkekeldam ne mengeꞌ taaw, sinawey ye meyaat neng nakem, kwan ye, “Ikew, nakem et umew bekeꞌ mekepebngel, pegtehagen ku ikew, mugad ke ne et yengyegang sampay kas ne saleb peuliꞌ kenye!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ganang megugad ne meyaat neng nakem dut yengyegang pepegerwak bekeꞌ pepesilsig ye yengyegang. Samat patey ne ya. Angkansa, mekansang negsugid, “Patey ne yengyegang.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Segwaꞌ, kineptan i Jesus lengen et yengyegang bekeꞌ binangun. Timinyeg ya.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Pegseled i Jesus dut benwa iningkut ya et mengeꞌ pepengenaran ye et taguꞌ, kwan dye, “Manu kaya mekepeugad kay ating meyaat neng nakem?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Siminambag kedye si Jesus, kwan ye, “Samat itue diki lang mepeliwan selyu ipebiyaꞌ et penelangin dut Empuꞌ.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Nemengugad dye duntin bekeꞌ Galilea bineyaan dye. Mendiꞌ teyen ipesewd i Jesus et misan sinu baꞌ embe dye.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Sabab pegtutulduan ye mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye kedye, “Aku neng Yegang et Taaw idagang dut kebanta ku bekeꞌ peteyen dye nega aku. Pegketbes mepatey dye aku, megbiyag ku peuliꞌ pegtalib et telung eldew.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Segwaꞌ, kaya neretian dye pegsugiren ye. Megtakut dye gasi mengingkut kenye pasal et tinulduꞌ ye.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Nemengdateng dye dut Kapernaum. Ganang dun dye net benwa iningkut i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Enu pegdewaan myu kwit megpepanew tyu dut dalan?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Kaya nemenggibek dye sabab pinegdewaan dye baꞌ sinu kedye bantug banar.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Narung si Jesus. Ginayat ye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye. Sinugid ye kedye, “Baꞌ sinu meingin meguna, pemuri et ginsan bekeꞌ peuripen et ginsan taw.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ginayat ye sembatung yengyegang bekeꞌ pinetiyeg ye dut pinegketngaan dye. Tebes sinaney ye bekeꞌ sinugid ye kedye,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Baꞌ sinu tumerima et samat itueng yengyegang sabab et pegkasi daken, pegterimanen ye gasi aku. Bekeꞌ baꞌ sinu tumerima daken, lein lang aku tinerima, erapun Empuꞌ neng diminaak daken.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Negsugid kenye si Juan, “Menunulduꞌ, nekebiriꞌ kay et sembatung taaw neng nepeugad et mengeꞌ meyaat neng nakem sabab et pegbateng ye et ingaran mu, angkansa, dinyangan kay sabab diki ya kekampi tyu.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Segwaꞌ, sinugid kedye i Jesus, “Kasiꞌ myu ya pegdyenganaꞌ sabab kaya lang taaw metbes megkeradya et keliluꞌlilung keradya pebiyaꞌ et pegbateng et ingaran ku na megtuy meres et meyaat daken.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Sabab baꞌ embe diki melbi et kityu, atin kekampi tyu.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Pegsusugid ku dimyu, baꞌ sinu megey dimyu et sengsawan neng danum apang meinum sabab et kekampi kew daken na ating Kristo, itie diki lang meilangan et beles kenye et Empuꞌ.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Baꞌ sinu sebaban na mepesalaꞌ et samat itieng derisekan neng yengyegang neng pengandel daken, menunga peꞌ dut ating taaw tekinan liyeg yeʼt kelang batu bekeꞌ itimbag dut dagat.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Baꞌ keremut mu sebaban angkansa pegsalaꞌ ke, putekaꞌ. Menunga nega ilabay mu dut kebiyagan neng kaya keskeran putek sembelaꞌ keremut mu bekeꞌ dut maya duwang keremut na kelabay ke dut apuy neng kedusaan na diki mepasew.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Mengeꞌ uled duntin megkaan kedye kaya megpatey, bekeꞌ kaya kepesewan et apuy.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Baꞌ tiked mu sebaban angkansa pegsalaꞌ ke, putekaꞌ. Menunga nega ilabay mu dut kebiyagan neng kaya keskeran putek sembelaꞌ tiked mu bekeꞌ dut maya duwang tiked na kelabay ke dut apuy neng kedusaan na diki mepasew.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Mengeꞌ uled duntin kaya megpatey bekeꞌ kaya kepesewan et apuy.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Baꞌ mata mu sebaban angkansa pegsalaꞌ ke, sungkitaꞌ. Menunga nega ilabay mu dut milikan et Empuꞌ beleg sembelaꞌ mata mu kasga dut maya duwang mata na kelabay ke dut apuy neng kedusaan na diki mepasew dut Narkaꞌ.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Mengeꞌ uled duntin megkaan kedye kaya megpatey bekeꞌ kaya kepesewan et apuy.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Asin kerinas gasi samat apuy. Keilangan melebayan myu baꞌ enukwan mepetignaꞌ kew et Empuꞌ et keliyutan.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Menunga gasi asin, segwaꞌ, baꞌ meugaran ne et asin ye, enukwan nega rumasa peuliꞌ? Birinaꞌ myu. Inunganaꞌ myu diri myu apang metebangan myu gasi mengeꞌ ibang taw. Mesanang kew lang.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.