Marcos 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan ye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu. Maya senung megtitiyeg atue na diki matey seked diki dye melebayan mena baꞌ enukwan mengmilik et kebegbesagan na Empuꞌ.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Pegtalib et enem neng eldew pinebayaꞌ i Jesus si Pedro, si Santiago bekeꞌ si Juan. Nemenungul didye lang dut melangkew neng bukid. Megtuy negpinda dagbes i Jesus dut teteyumanan dye.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Megserinew badyuꞌ ye bekeꞌ meputiꞌ banar, melingkan kaya lang mekepeputiꞌ et samat kwantin atuʼt dunyaꞌ.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Duntin negpebiriꞌ kedye si Elias iba ye si Moises, bekeꞌ nemegbisara-bisara dye ki Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Sinugid i Pedro ki Jesus, “Menunulduꞌ, menunga atuꞌ tyu. Memaal kay et telung elunggung. Sembatu dimu, sembatu ki Moises, bekeꞌ sembatu ki Elias.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Nesugid ye lang itue sabab kaya mekesewran i Pedro baꞌ enu iba isugid ye sabab megtakut dye banar.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Kiminalung kedye inarak bekeꞌ maya beres mawaꞌ dut inarak, kwan ye, “Itue Yegang neng pegkesien ku. Kinggaꞌ myu ya.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Megtuy timinier dye et pelibut. Kaya ne nebiriꞌ dye ibang taaw selyu si Jesus mene.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ganang megsesedsad dye et bukid, binilinan dye i Jesus na endey dye isugid et misan sinu itieng nebiriꞌ dye kwit ingga peꞌ ya, neng pegngeranen Yegang et Taw, negbiyag peuliꞌ mawaꞌ dut patey.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Angkansa, iningtan dye binilin kedye. Nemegingkut-ingkut dye, “Enu gay bersen et ‘megbiyag peuliꞌ mawaꞌ dut patey?’ ”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Iningkut dye ya, kwan dye, “Manu pegsugiren et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na keilangan matuꞌ mena si Elias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Sinambag ye dye, kwan ye, “Keberbenaran, keilangan matuꞌ mena si Elias apang ipeuliꞌ ye kebtangan et taaw tagnaꞌ. Baꞌ kwantin, manu nekesurat pasal et daken neng Yegang et Taw, keilangan kelabay et mekansang keliyutan sampay mendinan et mengeꞌ taw?
12 Jesus respondeu:
13 Segwaꞌ, pegsusugid ku dimyu na natuꞌ ne si Elias bekeꞌ kineradya gasi et senung taaw kenye baꞌ enu keinginan dye sigun et nekesurat pasal kenye.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Pegpeuliꞌ dut mengeꞌ ibang pepengenaran neng netetektak nebiriꞌ dye mekansang banar taaw set pelibut dye. Pemegdawa kedye mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Megtuy negliluꞌ banar mengeꞌ kineldaman sabab et pegdateng de Jesus, angkansa, diminarak dye dut kenye apang sumapang.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ingkut ye kedye, kwan ye, “Enu pinegdewaan myu kedye?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Siminambag kenye sembatu dut kineldaman, kwan ye, “Menunulduꞌ, binibit dut dimu yegang ku neng lelaki sabab pegseselban et nakem et umew.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Baꞌ selban ne in mekegbaꞌ lang bekeꞌ meglabun babaꞌ ye sampay megringetnget nipen ye tebes atin pengsil ne. Tinew ku ne et mengeꞌ pepengenaran mu ipeugad dut kenye ating meyaat neng nakem, segwaꞌ, kaya negesan dye ipeugad.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Sinambag i Jesus kedye, kwan ye, “Eꞌ, mengeꞌ tutusan neng kaya pengandel. Senu nega kekwiten tetegan ku dimyu bekeꞌ senu nega kekwiten sendalan ku dimyu? Bitaꞌ myu atuʼt daken.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Binibit dye yengyegang dut kenye. Pegbiriꞌ ki Jesus et meyaat neng nakem na siminaleb megtuy pinegerger ye yengyegang. Neugbaꞌ ya bekeꞌ negtedtelubid et lugtaꞌ yengyegang bekeꞌ liminabun babaꞌ ye.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iningkut i Jesus amaꞌ et yengyegang, kwan ye, “Kengyan nega pegsaleb kenye?” Siminambag ya, kwan ye, “Tihad nega et kikisek peꞌ ya.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Epus lang pepesbur dut apuy bekeꞌ dut danum apang peteyen, segwaꞌ, kaluꞌ maya mekeradya mu sampay baꞌ mekedyari meingasiꞌ ke ne damen, tebangiꞌ kay!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Sinugid i Jesus kenye, “Enu? Baꞌ mekedyari, kunuꞌ? Pegseseulinen ku beres ku dimu. Mekedyaring balen et mengeꞌ taaw neng maya pegandel daken misan enung keradya.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Megtuy siminambag et mebasag amaꞌ et yengyegang, kwan ye, “Empuꞌ, pengandel ku dimu. Baꞌ mekedyari, tebangiꞌ ku et kurang pegandel ku!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ganang nebiriꞌ i Jesus na megkekeldam ne mengeꞌ taaw, sinawey ye meyaat neng nakem, kwan ye, “Ikew, nakem et umew bekeꞌ mekepebngel, pegtehagen ku ikew, mugad ke ne et yengyegang sampay kas ne saleb peuliꞌ kenye!”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ganang megugad ne meyaat neng nakem dut yengyegang pepegerwak bekeꞌ pepesilsig ye yengyegang. Samat patey ne ya. Angkansa, mekansang negsugid, “Patey ne yengyegang.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Segwaꞌ, kineptan i Jesus lengen et yengyegang bekeꞌ binangun. Timinyeg ya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pegseled i Jesus dut benwa iningkut ya et mengeꞌ pepengenaran ye et taguꞌ, kwan dye, “Manu kaya mekepeugad kay ating meyaat neng nakem?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Siminambag kedye si Jesus, kwan ye, “Samat itue diki lang mepeliwan selyu ipebiyaꞌ et penelangin dut Empuꞌ.”
29 Jesus respondeu:
30 Nemengugad dye duntin bekeꞌ Galilea bineyaan dye. Mendiꞌ teyen ipesewd i Jesus et misan sinu baꞌ embe dye.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Sabab pegtutulduan ye mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye kedye, “Aku neng Yegang et Taaw idagang dut kebanta ku bekeꞌ peteyen dye nega aku. Pegketbes mepatey dye aku, megbiyag ku peuliꞌ pegtalib et telung eldew.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Segwaꞌ, kaya neretian dye pegsugiren ye. Megtakut dye gasi mengingkut kenye pasal et tinulduꞌ ye.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Nemengdateng dye dut Kapernaum. Ganang dun dye net benwa iningkut i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Enu pegdewaan myu kwit megpepanew tyu dut dalan?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kaya nemenggibek dye sabab pinegdewaan dye baꞌ sinu kedye bantug banar.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Narung si Jesus. Ginayat ye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye. Sinugid ye kedye, “Baꞌ sinu meingin meguna, pemuri et ginsan bekeꞌ peuripen et ginsan taw.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ginayat ye sembatung yengyegang bekeꞌ pinetiyeg ye dut pinegketngaan dye. Tebes sinaney ye bekeꞌ sinugid ye kedye,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Baꞌ sinu tumerima et samat itueng yengyegang sabab et pegkasi daken, pegterimanen ye gasi aku. Bekeꞌ baꞌ sinu tumerima daken, lein lang aku tinerima, erapun Empuꞌ neng diminaak daken.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Negsugid kenye si Juan, “Menunulduꞌ, nekebiriꞌ kay et sembatung taaw neng nepeugad et mengeꞌ meyaat neng nakem sabab et pegbateng ye et ingaran mu, angkansa, dinyangan kay sabab diki ya kekampi tyu.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Segwaꞌ, sinugid kedye i Jesus, “Kasiꞌ myu ya pegdyenganaꞌ sabab kaya lang taaw metbes megkeradya et keliluꞌlilung keradya pebiyaꞌ et pegbateng et ingaran ku na megtuy meres et meyaat daken.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Sabab baꞌ embe diki melbi et kityu, atin kekampi tyu.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Pegsusugid ku dimyu, baꞌ sinu megey dimyu et sengsawan neng danum apang meinum sabab et kekampi kew daken na ating Kristo, itie diki lang meilangan et beles kenye et Empuꞌ.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Baꞌ sinu sebaban na mepesalaꞌ et samat itieng derisekan neng yengyegang neng pengandel daken, menunga peꞌ dut ating taaw tekinan liyeg yeʼt kelang batu bekeꞌ itimbag dut dagat.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Baꞌ keremut mu sebaban angkansa pegsalaꞌ ke, putekaꞌ. Menunga nega ilabay mu dut kebiyagan neng kaya keskeran putek sembelaꞌ keremut mu bekeꞌ dut maya duwang keremut na kelabay ke dut apuy neng kedusaan na diki mepasew.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Mengeꞌ uled duntin megkaan kedye kaya megpatey, bekeꞌ kaya kepesewan et apuy.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Baꞌ tiked mu sebaban angkansa pegsalaꞌ ke, putekaꞌ. Menunga nega ilabay mu dut kebiyagan neng kaya keskeran putek sembelaꞌ tiked mu bekeꞌ dut maya duwang tiked na kelabay ke dut apuy neng kedusaan na diki mepasew.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Mengeꞌ uled duntin kaya megpatey bekeꞌ kaya kepesewan et apuy.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Baꞌ mata mu sebaban angkansa pegsalaꞌ ke, sungkitaꞌ. Menunga nega ilabay mu dut milikan et Empuꞌ beleg sembelaꞌ mata mu kasga dut maya duwang mata na kelabay ke dut apuy neng kedusaan na diki mepasew dut Narkaꞌ.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Mengeꞌ uled duntin megkaan kedye kaya megpatey bekeꞌ kaya kepesewan et apuy.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Asin kerinas gasi samat apuy. Keilangan melebayan myu baꞌ enukwan mepetignaꞌ kew et Empuꞌ et keliyutan.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Menunga gasi asin, segwaꞌ, baꞌ meugaran ne et asin ye, enukwan nega rumasa peuliꞌ? Birinaꞌ myu. Inunganaꞌ myu diri myu apang metebangan myu gasi mengeꞌ ibang taw. Mesanang kew lang.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.