Marcos 9
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan ye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu. Maya senung megtitiyeg atue na diki matey seked diki dye melebayan mena baꞌ enukwan mengmilik et kebegbesagan na Empuꞌ.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Pegtalib et enem neng eldew pinebayaꞌ i Jesus si Pedro, si Santiago bekeꞌ si Juan. Nemenungul didye lang dut melangkew neng bukid. Megtuy negpinda dagbes i Jesus dut teteyumanan dye.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Megserinew badyuꞌ ye bekeꞌ meputiꞌ banar, melingkan kaya lang mekepeputiꞌ et samat kwantin atuʼt dunyaꞌ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Duntin negpebiriꞌ kedye si Elias iba ye si Moises, bekeꞌ nemegbisara-bisara dye ki Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Sinugid i Pedro ki Jesus, “Menunulduꞌ, menunga atuꞌ tyu. Memaal kay et telung elunggung. Sembatu dimu, sembatu ki Moises, bekeꞌ sembatu ki Elias.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Nesugid ye lang itue sabab kaya mekesewran i Pedro baꞌ enu iba isugid ye sabab megtakut dye banar.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Kiminalung kedye inarak bekeꞌ maya beres mawaꞌ dut inarak, kwan ye, “Itue Yegang neng pegkesien ku. Kinggaꞌ myu ya.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Megtuy timinier dye et pelibut. Kaya ne nebiriꞌ dye ibang taaw selyu si Jesus mene.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ganang megsesedsad dye et bukid, binilinan dye i Jesus na endey dye isugid et misan sinu itieng nebiriꞌ dye kwit ingga peꞌ ya, neng pegngeranen Yegang et Taw, negbiyag peuliꞌ mawaꞌ dut patey.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Angkansa, iningtan dye binilin kedye. Nemegingkut-ingkut dye, “Enu gay bersen et ‘megbiyag peuliꞌ mawaꞌ dut patey?’ ”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Iningkut dye ya, kwan dye, “Manu pegsugiren et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan na keilangan matuꞌ mena si Elias neng tarus et Empuꞌ tagnaꞌ?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Sinambag ye dye, kwan ye, “Keberbenaran, keilangan matuꞌ mena si Elias apang ipeuliꞌ ye kebtangan et taaw tagnaꞌ. Baꞌ kwantin, manu nekesurat pasal et daken neng Yegang et Taw, keilangan kelabay et mekansang keliyutan sampay mendinan et mengeꞌ taw?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Segwaꞌ, pegsusugid ku dimyu na natuꞌ ne si Elias bekeꞌ kineradya gasi et senung taaw kenye baꞌ enu keinginan dye sigun et nekesurat pasal kenye.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Pegpeuliꞌ dut mengeꞌ ibang pepengenaran neng netetektak nebiriꞌ dye mekansang banar taaw set pelibut dye. Pemegdawa kedye mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Megtuy negliluꞌ banar mengeꞌ kineldaman sabab et pegdateng de Jesus, angkansa, diminarak dye dut kenye apang sumapang.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ingkut ye kedye, kwan ye, “Enu pinegdewaan myu kedye?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Siminambag kenye sembatu dut kineldaman, kwan ye, “Menunulduꞌ, binibit dut dimu yegang ku neng lelaki sabab pegseselban et nakem et umew.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Baꞌ selban ne in mekegbaꞌ lang bekeꞌ meglabun babaꞌ ye sampay megringetnget nipen ye tebes atin pengsil ne. Tinew ku ne et mengeꞌ pepengenaran mu ipeugad dut kenye ating meyaat neng nakem, segwaꞌ, kaya negesan dye ipeugad.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Sinambag i Jesus kedye, kwan ye, “Eꞌ, mengeꞌ tutusan neng kaya pengandel. Senu nega kekwiten tetegan ku dimyu bekeꞌ senu nega kekwiten sendalan ku dimyu? Bitaꞌ myu atuʼt daken.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Binibit dye yengyegang dut kenye. Pegbiriꞌ ki Jesus et meyaat neng nakem na siminaleb megtuy pinegerger ye yengyegang. Neugbaꞌ ya bekeꞌ negtedtelubid et lugtaꞌ yengyegang bekeꞌ liminabun babaꞌ ye.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Iningkut i Jesus amaꞌ et yengyegang, kwan ye, “Kengyan nega pegsaleb kenye?” Siminambag ya, kwan ye, “Tihad nega et kikisek peꞌ ya.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Epus lang pepesbur dut apuy bekeꞌ dut danum apang peteyen, segwaꞌ, kaluꞌ maya mekeradya mu sampay baꞌ mekedyari meingasiꞌ ke ne damen, tebangiꞌ kay!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Sinugid i Jesus kenye, “Enu? Baꞌ mekedyari, kunuꞌ? Pegseseulinen ku beres ku dimu. Mekedyaring balen et mengeꞌ taaw neng maya pegandel daken misan enung keradya.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Megtuy siminambag et mebasag amaꞌ et yengyegang, kwan ye, “Empuꞌ, pengandel ku dimu. Baꞌ mekedyari, tebangiꞌ ku et kurang pegandel ku!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ganang nebiriꞌ i Jesus na megkekeldam ne mengeꞌ taaw, sinawey ye meyaat neng nakem, kwan ye, “Ikew, nakem et umew bekeꞌ mekepebngel, pegtehagen ku ikew, mugad ke ne et yengyegang sampay kas ne saleb peuliꞌ kenye!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ganang megugad ne meyaat neng nakem dut yengyegang pepegerwak bekeꞌ pepesilsig ye yengyegang. Samat patey ne ya. Angkansa, mekansang negsugid, “Patey ne yengyegang.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Segwaꞌ, kineptan i Jesus lengen et yengyegang bekeꞌ binangun. Timinyeg ya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Pegseled i Jesus dut benwa iningkut ya et mengeꞌ pepengenaran ye et taguꞌ, kwan dye, “Manu kaya mekepeugad kay ating meyaat neng nakem?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Siminambag kedye si Jesus, kwan ye, “Samat itue diki lang mepeliwan selyu ipebiyaꞌ et penelangin dut Empuꞌ.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Nemengugad dye duntin bekeꞌ Galilea bineyaan dye. Mendiꞌ teyen ipesewd i Jesus et misan sinu baꞌ embe dye.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Sabab pegtutulduan ye mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye kedye, “Aku neng Yegang et Taaw idagang dut kebanta ku bekeꞌ peteyen dye nega aku. Pegketbes mepatey dye aku, megbiyag ku peuliꞌ pegtalib et telung eldew.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Segwaꞌ, kaya neretian dye pegsugiren ye. Megtakut dye gasi mengingkut kenye pasal et tinulduꞌ ye.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Nemengdateng dye dut Kapernaum. Ganang dun dye net benwa iningkut i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Enu pegdewaan myu kwit megpepanew tyu dut dalan?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Kaya nemenggibek dye sabab pinegdewaan dye baꞌ sinu kedye bantug banar.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Narung si Jesus. Ginayat ye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye. Sinugid ye kedye, “Baꞌ sinu meingin meguna, pemuri et ginsan bekeꞌ peuripen et ginsan taw.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Ginayat ye sembatung yengyegang bekeꞌ pinetiyeg ye dut pinegketngaan dye. Tebes sinaney ye bekeꞌ sinugid ye kedye,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Baꞌ sinu tumerima et samat itueng yengyegang sabab et pegkasi daken, pegterimanen ye gasi aku. Bekeꞌ baꞌ sinu tumerima daken, lein lang aku tinerima, erapun Empuꞌ neng diminaak daken.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Negsugid kenye si Juan, “Menunulduꞌ, nekebiriꞌ kay et sembatung taaw neng nepeugad et mengeꞌ meyaat neng nakem sabab et pegbateng ye et ingaran mu, angkansa, dinyangan kay sabab diki ya kekampi tyu.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Segwaꞌ, sinugid kedye i Jesus, “Kasiꞌ myu ya pegdyenganaꞌ sabab kaya lang taaw metbes megkeradya et keliluꞌlilung keradya pebiyaꞌ et pegbateng et ingaran ku na megtuy meres et meyaat daken.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Sabab baꞌ embe diki melbi et kityu, atin kekampi tyu.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Pegsusugid ku dimyu, baꞌ sinu megey dimyu et sengsawan neng danum apang meinum sabab et kekampi kew daken na ating Kristo, itie diki lang meilangan et beles kenye et Empuꞌ.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Baꞌ sinu sebaban na mepesalaꞌ et samat itieng derisekan neng yengyegang neng pengandel daken, menunga peꞌ dut ating taaw tekinan liyeg yeʼt kelang batu bekeꞌ itimbag dut dagat.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Baꞌ keremut mu sebaban angkansa pegsalaꞌ ke, putekaꞌ. Menunga nega ilabay mu dut kebiyagan neng kaya keskeran putek sembelaꞌ keremut mu bekeꞌ dut maya duwang keremut na kelabay ke dut apuy neng kedusaan na diki mepasew.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Mengeꞌ uled duntin megkaan kedye kaya megpatey, bekeꞌ kaya kepesewan et apuy.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Baꞌ tiked mu sebaban angkansa pegsalaꞌ ke, putekaꞌ. Menunga nega ilabay mu dut kebiyagan neng kaya keskeran putek sembelaꞌ tiked mu bekeꞌ dut maya duwang tiked na kelabay ke dut apuy neng kedusaan na diki mepasew.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Mengeꞌ uled duntin kaya megpatey bekeꞌ kaya kepesewan et apuy.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Baꞌ mata mu sebaban angkansa pegsalaꞌ ke, sungkitaꞌ. Menunga nega ilabay mu dut milikan et Empuꞌ beleg sembelaꞌ mata mu kasga dut maya duwang mata na kelabay ke dut apuy neng kedusaan na diki mepasew dut Narkaꞌ.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Mengeꞌ uled duntin megkaan kedye kaya megpatey bekeꞌ kaya kepesewan et apuy.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Asin kerinas gasi samat apuy. Keilangan melebayan myu baꞌ enukwan mepetignaꞌ kew et Empuꞌ et keliyutan.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Menunga gasi asin, segwaꞌ, baꞌ meugaran ne et asin ye, enukwan nega rumasa peuliꞌ? Birinaꞌ myu. Inunganaꞌ myu diri myu apang metebangan myu gasi mengeꞌ ibang taw. Mesanang kew lang.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.