Marcos 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atin neng mengeꞌ eldew, negtimung peuliꞌ mekansang banar taw. Sabab et kaya ne mekaan dye, angkansa, ginayat i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ sinugid kedye, kwan,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Meingasiꞌ ku et itueng taaw neng mekansang banar sabab telung eldew ne tiban pebeꞌbayaꞌ dye daken, angkansa, namin ne kekanen dye.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Baꞌ ipeuliꞌ ku dye et pemegurapan telimpeyuwen dye dut dalan. Lebi ne merayuꞌ nega ulian et iba dye.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Siminambag mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Enukwan biyagan et bengbang misan sinu samat itueng kansang et taaw atuʼt kelnangan?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Iningkut ye dye, kwan ye, “Senu bengbang myu?” Siminambag dye, “Pitu lang.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Tinahag i Jesus mengeꞌ taaw na marung. Inisiꞌ ye pitung bengbang bekeꞌ nenelangin ya et peselamat dut Empuꞌ. Tebes pinegpukputek ye bekeꞌ pinemgey ye dut mengeꞌ pepengenaran ye apang ipemagiꞌ dye gasi dut mengeꞌ taw. Angkansa, sinunud dye tinehagan et Empuꞌ kedye.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Maya nega gasi senu meririnek seraꞌ dye. Pegketbes menelangin et salamat dut Empuꞌ tinehagan ye gasi itue ipemagiꞌ dut mengeꞌ taw.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nemengan dye ginsan seked binyagan dye. Tinimung dye mengeꞌ bengbang neng neped seked nekebaha dye et pitung tabig.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Epat neng ribu dyeng kelelekian. Pinepanew i Jesus dye ginsan.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Siminakat ya megtuy et gubang iba ye mengeꞌ pepengenaran ye pesurung dut lungsud et Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Nemengdateng mengeꞌ Pariseo apang dewaan dye si Jesus. Ingin dye sulayan ya, angkansa, tinewan dye ya et tendaꞌ teyeg dut Empuꞌ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Gimininawa ya et merarem tebes negsugid, kwan ye, “Manu penulus et tendaꞌ et keliluꞌlilung keradya itueng tutusan. Keberbenaran pegsugiren ku dimu, itueng tutusan neng mendiꞌ mengandel et Empuꞌ kaya ne begeyan et samat itueng tendaꞌ.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Tinirengan ye dye bekeꞌ siminakat ya et gubang apang dumipag dut sembelaꞌ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Nelipatan et mengeꞌ pepengenaran memibit et lutuꞌ dye selyu sembatung bengbang lang.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Nenektak si Jesus kedye, kwan ye, “Birinaꞌ myu bekeꞌ ingetiꞌ myu bengbang et mengeꞌ Pariseo sampay bengbang i Herodes sabab linemuran et pepebukaꞌ na sungsang baꞌ kanen tyu.” (Gay bersen, ingeten et mengeꞌ pepengenaran na diki meglamud et tulduꞌ dye mengeꞌ tulduꞌ et mengeꞌ Pariseo.)
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nemegingkut-ingkut mengeꞌ pepengenaran ye kwan dye, “Enu be atin? Kurang takuꞌ kekanen tyu?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Nesewran i Jesus pegbersen dye, angkansa, iningkut ye kedye, “Manu bengbang lang pegbibiseranen myu? Manu ingga peꞌ takuꞌ mekapet et pikiran myu gay ku bersen? Mendiꞌ kew takuꞌ tumerima?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Maya mata myu, kaya takuꞌ meketuun kew? Maya telinga myu, kaya takuꞌ mekeretiꞌ kew? Bekeꞌ kaya takuꞌ mekerendem kew?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ganang pinegpukputek ku limang bengbang dut limang ribung kelelekian, senung tabig neped tinimung myu?” iningkut ye. Sambag dye kenye, “Sempuluꞌ duwang tabig.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Iningkut gasi i Jesus, “Sampay dut pitung bengbang pinegpukputek ku dut limang ribung kelelekian, senung tabig neped tinimung myu?” Sambag dye kenye, “Pitung tabig.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Sinugid ye kedye, kwan ye, “Kayangga peꞌ takuꞌ neretian myu?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Pegdateng dye dut Betsaida binibit et senung taaw ki Jesus sembatung lelaki neng beleg. Nepasiꞌasiꞌ dye kutewen ya i Jesus.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Kineptan ye lengen et beleg bekeꞌ dinundun ye dut liwan et kebenbenwanan. Ganang neigban ye ne mata et lelaki kinutew ye mata et lelaki bekeꞌ iningkut ye, kwan ye, “Mekebiriꞌ ke ne?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Timiningaraꞌ lelaki. Kwan ye, “Mekebiriꞌ ku ne et taw. Sama dye et kayu neng megpepanew.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Kinutew ye peuliꞌ mata et lelaki. Timinengteng banar lelaki bekeꞌ niminunga. Metlang ne pemiriꞌ ye.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Pineuliꞌ ya i Jesus dut benwa ye. Sinugiran ya i Jesus na endey ya pebiyaꞌ dut kebenbenwanan.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Siminurung si Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Sesarea Pelipo. Ganang megpepanew dye iningkut ye mengeꞌ pepengenaran ye. Kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku kwaʼt mengeꞌ taw?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Siminambag dye, kwan dye, “Sugid et iba si Juan Mememewtismu ke. Sugid et iba si Elias ke, etawa sembatung tarus tagnaꞌ.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 “Kemyu gasi, enu mesugid myu baꞌ sinu aku?” Siminambag si Pedro, “Ikew si Kristo.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Inistiaran ye dye, kwan ye, “Kasiꞌ myu isugiraꞌ et misan sinu baꞌ sinu aku.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Na tinegnaan i Jesus itulduꞌ mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Aku neng Yegang et Taaw keilangan lumabay et mekansang keliyutan, mendinan et mengeꞌ megurang bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et Pariꞌ, sampay mendinan et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Peteyen nega aku temed pegketalib et telung eldew, megbiyag ku peuliꞌ.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Metlang pegberes ye et itue kedye, angkansa, ginayat ya i Pedro, sembatung pepengenaran ye apang seweyen pegbebersen ye.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Segwaꞌ, nepeteyuma ya et mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ sinawey ye gasi si Pedro, kwan ye, “Perayuꞌ ke daken, Seytan, sabab kaya mekabiꞌ pikiran mu dut Empuꞌ baꞌ diki dut taw.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Pinekabiꞌ i Jesus et kenye mengeꞌ taaw bekeꞌ tinulduan ye dye, “Baꞌ sinu meingin sumunud daken keilangan mendinan ye mengeꞌ keinginan et diri ye. Keilangan gasi pesanen ye krus ye (gay bersen, pekampi ya daken misan kelabay et keliyutan bekeꞌ kepeteyan sabab et pegandel yeʼt daken), bekeꞌ sumunud daken.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Mayang meingin memawiꞌ et biyag ye (gay bersen, mendiꞌ matey), atin melepasan, segwaꞌ, mayang meingin megsimayaꞌ et biyag ye sabab et pegsunud et daken bekeꞌ sabab et kepenggeran et Menungang Abar, atin mebawiꞌ (gay bersen, mebiyanan ye biyag neng kaya keskeran dut lelegdengan et Empuꞌ.)
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Enu mepulusan et sembatung taaw misan mebiyanan ye ginsan keinginan ye baꞌ diki ya mepebiyag misan ingyan dut lelegdengan et Empuꞌ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Enu ilkat et taaw apang kepeuliꞌ kenye biyag ye?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Masa et keyeatan bekeꞌ tutusan tiban neng tegesalaꞌ. Baꞌ sinu lumew kumingeg bekeꞌ tumerima et Menungang Abar et Empuꞌ, aku neng Yegang et Taaw lumew gasi kenye dut pegpeuliꞌ ku atuʼt dunyaꞌ, iba ku mengeꞌ metignaꞌ neng dereakan et Empuꞌ. Pekayen ku ketlangan et Amaꞌ ku.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.