Marcos 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atin neng mengeꞌ eldew, negtimung peuliꞌ mekansang banar taw. Sabab et kaya ne mekaan dye, angkansa, ginayat i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ sinugid kedye, kwan,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Meingasiꞌ ku et itueng taaw neng mekansang banar sabab telung eldew ne tiban pebeꞌbayaꞌ dye daken, angkansa, namin ne kekanen dye.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Baꞌ ipeuliꞌ ku dye et pemegurapan telimpeyuwen dye dut dalan. Lebi ne merayuꞌ nega ulian et iba dye.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Siminambag mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Enukwan biyagan et bengbang misan sinu samat itueng kansang et taaw atuʼt kelnangan?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Iningkut ye dye, kwan ye, “Senu bengbang myu?” Siminambag dye, “Pitu lang.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Tinahag i Jesus mengeꞌ taaw na marung. Inisiꞌ ye pitung bengbang bekeꞌ nenelangin ya et peselamat dut Empuꞌ. Tebes pinegpukputek ye bekeꞌ pinemgey ye dut mengeꞌ pepengenaran ye apang ipemagiꞌ dye gasi dut mengeꞌ taw. Angkansa, sinunud dye tinehagan et Empuꞌ kedye.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Maya nega gasi senu meririnek seraꞌ dye. Pegketbes menelangin et salamat dut Empuꞌ tinehagan ye gasi itue ipemagiꞌ dut mengeꞌ taw.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Nemengan dye ginsan seked binyagan dye. Tinimung dye mengeꞌ bengbang neng neped seked nekebaha dye et pitung tabig.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Epat neng ribu dyeng kelelekian. Pinepanew i Jesus dye ginsan.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Siminakat ya megtuy et gubang iba ye mengeꞌ pepengenaran ye pesurung dut lungsud et Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nemengdateng mengeꞌ Pariseo apang dewaan dye si Jesus. Ingin dye sulayan ya, angkansa, tinewan dye ya et tendaꞌ teyeg dut Empuꞌ.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Gimininawa ya et merarem tebes negsugid, kwan ye, “Manu penulus et tendaꞌ et keliluꞌlilung keradya itueng tutusan. Keberbenaran pegsugiren ku dimu, itueng tutusan neng mendiꞌ mengandel et Empuꞌ kaya ne begeyan et samat itueng tendaꞌ.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Tinirengan ye dye bekeꞌ siminakat ya et gubang apang dumipag dut sembelaꞌ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Nelipatan et mengeꞌ pepengenaran memibit et lutuꞌ dye selyu sembatung bengbang lang.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nenektak si Jesus kedye, kwan ye, “Birinaꞌ myu bekeꞌ ingetiꞌ myu bengbang et mengeꞌ Pariseo sampay bengbang i Herodes sabab linemuran et pepebukaꞌ na sungsang baꞌ kanen tyu.” (Gay bersen, ingeten et mengeꞌ pepengenaran na diki meglamud et tulduꞌ dye mengeꞌ tulduꞌ et mengeꞌ Pariseo.)
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nemegingkut-ingkut mengeꞌ pepengenaran ye kwan dye, “Enu be atin? Kurang takuꞌ kekanen tyu?”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Nesewran i Jesus pegbersen dye, angkansa, iningkut ye kedye, “Manu bengbang lang pegbibiseranen myu? Manu ingga peꞌ takuꞌ mekapet et pikiran myu gay ku bersen? Mendiꞌ kew takuꞌ tumerima?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Maya mata myu, kaya takuꞌ meketuun kew? Maya telinga myu, kaya takuꞌ mekeretiꞌ kew? Bekeꞌ kaya takuꞌ mekerendem kew?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ganang pinegpukputek ku limang bengbang dut limang ribung kelelekian, senung tabig neped tinimung myu?” iningkut ye. Sambag dye kenye, “Sempuluꞌ duwang tabig.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Iningkut gasi i Jesus, “Sampay dut pitung bengbang pinegpukputek ku dut limang ribung kelelekian, senung tabig neped tinimung myu?” Sambag dye kenye, “Pitung tabig.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Sinugid ye kedye, kwan ye, “Kayangga peꞌ takuꞌ neretian myu?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Pegdateng dye dut Betsaida binibit et senung taaw ki Jesus sembatung lelaki neng beleg. Nepasiꞌasiꞌ dye kutewen ya i Jesus.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Kineptan ye lengen et beleg bekeꞌ dinundun ye dut liwan et kebenbenwanan. Ganang neigban ye ne mata et lelaki kinutew ye mata et lelaki bekeꞌ iningkut ye, kwan ye, “Mekebiriꞌ ke ne?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Timiningaraꞌ lelaki. Kwan ye, “Mekebiriꞌ ku ne et taw. Sama dye et kayu neng megpepanew.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Kinutew ye peuliꞌ mata et lelaki. Timinengteng banar lelaki bekeꞌ niminunga. Metlang ne pemiriꞌ ye.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Pineuliꞌ ya i Jesus dut benwa ye. Sinugiran ya i Jesus na endey ya pebiyaꞌ dut kebenbenwanan.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Siminurung si Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Sesarea Pelipo. Ganang megpepanew dye iningkut ye mengeꞌ pepengenaran ye. Kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku kwaʼt mengeꞌ taw?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Siminambag dye, kwan dye, “Sugid et iba si Juan Mememewtismu ke. Sugid et iba si Elias ke, etawa sembatung tarus tagnaꞌ.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 “Kemyu gasi, enu mesugid myu baꞌ sinu aku?” Siminambag si Pedro, “Ikew si Kristo.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Inistiaran ye dye, kwan ye, “Kasiꞌ myu isugiraꞌ et misan sinu baꞌ sinu aku.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Na tinegnaan i Jesus itulduꞌ mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Aku neng Yegang et Taaw keilangan lumabay et mekansang keliyutan, mendinan et mengeꞌ megurang bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et Pariꞌ, sampay mendinan et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Peteyen nega aku temed pegketalib et telung eldew, megbiyag ku peuliꞌ.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Metlang pegberes ye et itue kedye, angkansa, ginayat ya i Pedro, sembatung pepengenaran ye apang seweyen pegbebersen ye.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Segwaꞌ, nepeteyuma ya et mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ sinawey ye gasi si Pedro, kwan ye, “Perayuꞌ ke daken, Seytan, sabab kaya mekabiꞌ pikiran mu dut Empuꞌ baꞌ diki dut taw.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Pinekabiꞌ i Jesus et kenye mengeꞌ taaw bekeꞌ tinulduan ye dye, “Baꞌ sinu meingin sumunud daken keilangan mendinan ye mengeꞌ keinginan et diri ye. Keilangan gasi pesanen ye krus ye (gay bersen, pekampi ya daken misan kelabay et keliyutan bekeꞌ kepeteyan sabab et pegandel yeʼt daken), bekeꞌ sumunud daken.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mayang meingin memawiꞌ et biyag ye (gay bersen, mendiꞌ matey), atin melepasan, segwaꞌ, mayang meingin megsimayaꞌ et biyag ye sabab et pegsunud et daken bekeꞌ sabab et kepenggeran et Menungang Abar, atin mebawiꞌ (gay bersen, mebiyanan ye biyag neng kaya keskeran dut lelegdengan et Empuꞌ.)
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Enu mepulusan et sembatung taaw misan mebiyanan ye ginsan keinginan ye baꞌ diki ya mepebiyag misan ingyan dut lelegdengan et Empuꞌ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Enu ilkat et taaw apang kepeuliꞌ kenye biyag ye?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Masa et keyeatan bekeꞌ tutusan tiban neng tegesalaꞌ. Baꞌ sinu lumew kumingeg bekeꞌ tumerima et Menungang Abar et Empuꞌ, aku neng Yegang et Taaw lumew gasi kenye dut pegpeuliꞌ ku atuʼt dunyaꞌ, iba ku mengeꞌ metignaꞌ neng dereakan et Empuꞌ. Pekayen ku ketlangan et Amaꞌ ku.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.