Marcos 8

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atin neng mengeꞌ eldew, negtimung peuliꞌ mekansang banar taw. Sabab et kaya ne mekaan dye, angkansa, ginayat i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ sinugid kedye, kwan,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Meingasiꞌ ku et itueng taaw neng mekansang banar sabab telung eldew ne tiban pebeꞌbayaꞌ dye daken, angkansa, namin ne kekanen dye.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Baꞌ ipeuliꞌ ku dye et pemegurapan telimpeyuwen dye dut dalan. Lebi ne merayuꞌ nega ulian et iba dye.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Siminambag mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Enukwan biyagan et bengbang misan sinu samat itueng kansang et taaw atuʼt kelnangan?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iningkut ye dye, kwan ye, “Senu bengbang myu?” Siminambag dye, “Pitu lang.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tinahag i Jesus mengeꞌ taaw na marung. Inisiꞌ ye pitung bengbang bekeꞌ nenelangin ya et peselamat dut Empuꞌ. Tebes pinegpukputek ye bekeꞌ pinemgey ye dut mengeꞌ pepengenaran ye apang ipemagiꞌ dye gasi dut mengeꞌ taw. Angkansa, sinunud dye tinehagan et Empuꞌ kedye.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Maya nega gasi senu meririnek seraꞌ dye. Pegketbes menelangin et salamat dut Empuꞌ tinehagan ye gasi itue ipemagiꞌ dut mengeꞌ taw.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nemengan dye ginsan seked binyagan dye. Tinimung dye mengeꞌ bengbang neng neped seked nekebaha dye et pitung tabig.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Epat neng ribu dyeng kelelekian. Pinepanew i Jesus dye ginsan.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Siminakat ya megtuy et gubang iba ye mengeꞌ pepengenaran ye pesurung dut lungsud et Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nemengdateng mengeꞌ Pariseo apang dewaan dye si Jesus. Ingin dye sulayan ya, angkansa, tinewan dye ya et tendaꞌ teyeg dut Empuꞌ.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Gimininawa ya et merarem tebes negsugid, kwan ye, “Manu penulus et tendaꞌ et keliluꞌlilung keradya itueng tutusan. Keberbenaran pegsugiren ku dimu, itueng tutusan neng mendiꞌ mengandel et Empuꞌ kaya ne begeyan et samat itueng tendaꞌ.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Tinirengan ye dye bekeꞌ siminakat ya et gubang apang dumipag dut sembelaꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Nelipatan et mengeꞌ pepengenaran memibit et lutuꞌ dye selyu sembatung bengbang lang.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nenektak si Jesus kedye, kwan ye, “Birinaꞌ myu bekeꞌ ingetiꞌ myu bengbang et mengeꞌ Pariseo sampay bengbang i Herodes sabab linemuran et pepebukaꞌ na sungsang baꞌ kanen tyu.” (Gay bersen, ingeten et mengeꞌ pepengenaran na diki meglamud et tulduꞌ dye mengeꞌ tulduꞌ et mengeꞌ Pariseo.)
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Nemegingkut-ingkut mengeꞌ pepengenaran ye kwan dye, “Enu be atin? Kurang takuꞌ kekanen tyu?”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Nesewran i Jesus pegbersen dye, angkansa, iningkut ye kedye, “Manu bengbang lang pegbibiseranen myu? Manu ingga peꞌ takuꞌ mekapet et pikiran myu gay ku bersen? Mendiꞌ kew takuꞌ tumerima?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Maya mata myu, kaya takuꞌ meketuun kew? Maya telinga myu, kaya takuꞌ mekeretiꞌ kew? Bekeꞌ kaya takuꞌ mekerendem kew?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Ganang pinegpukputek ku limang bengbang dut limang ribung kelelekian, senung tabig neped tinimung myu?” iningkut ye. Sambag dye kenye, “Sempuluꞌ duwang tabig.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Iningkut gasi i Jesus, “Sampay dut pitung bengbang pinegpukputek ku dut limang ribung kelelekian, senung tabig neped tinimung myu?” Sambag dye kenye, “Pitung tabig.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Sinugid ye kedye, kwan ye, “Kayangga peꞌ takuꞌ neretian myu?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Pegdateng dye dut Betsaida binibit et senung taaw ki Jesus sembatung lelaki neng beleg. Nepasiꞌasiꞌ dye kutewen ya i Jesus.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Kineptan ye lengen et beleg bekeꞌ dinundun ye dut liwan et kebenbenwanan. Ganang neigban ye ne mata et lelaki kinutew ye mata et lelaki bekeꞌ iningkut ye, kwan ye, “Mekebiriꞌ ke ne?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Timiningaraꞌ lelaki. Kwan ye, “Mekebiriꞌ ku ne et taw. Sama dye et kayu neng megpepanew.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Kinutew ye peuliꞌ mata et lelaki. Timinengteng banar lelaki bekeꞌ niminunga. Metlang ne pemiriꞌ ye.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Pineuliꞌ ya i Jesus dut benwa ye. Sinugiran ya i Jesus na endey ya pebiyaꞌ dut kebenbenwanan.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Siminurung si Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Sesarea Pelipo. Ganang megpepanew dye iningkut ye mengeꞌ pepengenaran ye. Kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku kwaʼt mengeꞌ taw?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Siminambag dye, kwan dye, “Sugid et iba si Juan Mememewtismu ke. Sugid et iba si Elias ke, etawa sembatung tarus tagnaꞌ.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 “Kemyu gasi, enu mesugid myu baꞌ sinu aku?” Siminambag si Pedro, “Ikew si Kristo.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Inistiaran ye dye, kwan ye, “Kasiꞌ myu isugiraꞌ et misan sinu baꞌ sinu aku.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Na tinegnaan i Jesus itulduꞌ mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Aku neng Yegang et Taaw keilangan lumabay et mekansang keliyutan, mendinan et mengeꞌ megurang bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et Pariꞌ, sampay mendinan et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Peteyen nega aku temed pegketalib et telung eldew, megbiyag ku peuliꞌ.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Metlang pegberes ye et itue kedye, angkansa, ginayat ya i Pedro, sembatung pepengenaran ye apang seweyen pegbebersen ye.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Segwaꞌ, nepeteyuma ya et mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ sinawey ye gasi si Pedro, kwan ye, “Perayuꞌ ke daken, Seytan, sabab kaya mekabiꞌ pikiran mu dut Empuꞌ baꞌ diki dut taw.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Pinekabiꞌ i Jesus et kenye mengeꞌ taaw bekeꞌ tinulduan ye dye, “Baꞌ sinu meingin sumunud daken keilangan mendinan ye mengeꞌ keinginan et diri ye. Keilangan gasi pesanen ye krus ye (gay bersen, pekampi ya daken misan kelabay et keliyutan bekeꞌ kepeteyan sabab et pegandel yeʼt daken), bekeꞌ sumunud daken.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Mayang meingin memawiꞌ et biyag ye (gay bersen, mendiꞌ matey), atin melepasan, segwaꞌ, mayang meingin megsimayaꞌ et biyag ye sabab et pegsunud et daken bekeꞌ sabab et kepenggeran et Menungang Abar, atin mebawiꞌ (gay bersen, mebiyanan ye biyag neng kaya keskeran dut lelegdengan et Empuꞌ.)
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Enu mepulusan et sembatung taaw misan mebiyanan ye ginsan keinginan ye baꞌ diki ya mepebiyag misan ingyan dut lelegdengan et Empuꞌ?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Enu ilkat et taaw apang kepeuliꞌ kenye biyag ye?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Masa et keyeatan bekeꞌ tutusan tiban neng tegesalaꞌ. Baꞌ sinu lumew kumingeg bekeꞌ tumerima et Menungang Abar et Empuꞌ, aku neng Yegang et Taaw lumew gasi kenye dut pegpeuliꞌ ku atuʼt dunyaꞌ, iba ku mengeꞌ metignaꞌ neng dereakan et Empuꞌ. Pekayen ku ketlangan et Amaꞌ ku.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.