Marcos 8
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB
1 Atin neng mengeꞌ eldew, negtimung peuliꞌ mekansang banar taw. Sabab et kaya ne mekaan dye, angkansa, ginayat i Jesus mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ sinugid kedye, kwan,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Meingasiꞌ ku et itueng taaw neng mekansang banar sabab telung eldew ne tiban pebeꞌbayaꞌ dye daken, angkansa, namin ne kekanen dye.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Baꞌ ipeuliꞌ ku dye et pemegurapan telimpeyuwen dye dut dalan. Lebi ne merayuꞌ nega ulian et iba dye.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Siminambag mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Enukwan biyagan et bengbang misan sinu samat itueng kansang et taaw atuʼt kelnangan?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iningkut ye dye, kwan ye, “Senu bengbang myu?” Siminambag dye, “Pitu lang.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Tinahag i Jesus mengeꞌ taaw na marung. Inisiꞌ ye pitung bengbang bekeꞌ nenelangin ya et peselamat dut Empuꞌ. Tebes pinegpukputek ye bekeꞌ pinemgey ye dut mengeꞌ pepengenaran ye apang ipemagiꞌ dye gasi dut mengeꞌ taw. Angkansa, sinunud dye tinehagan et Empuꞌ kedye.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Maya nega gasi senu meririnek seraꞌ dye. Pegketbes menelangin et salamat dut Empuꞌ tinehagan ye gasi itue ipemagiꞌ dut mengeꞌ taw.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Nemengan dye ginsan seked binyagan dye. Tinimung dye mengeꞌ bengbang neng neped seked nekebaha dye et pitung tabig.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Epat neng ribu dyeng kelelekian. Pinepanew i Jesus dye ginsan.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Siminakat ya megtuy et gubang iba ye mengeꞌ pepengenaran ye pesurung dut lungsud et Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nemengdateng mengeꞌ Pariseo apang dewaan dye si Jesus. Ingin dye sulayan ya, angkansa, tinewan dye ya et tendaꞌ teyeg dut Empuꞌ.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Gimininawa ya et merarem tebes negsugid, kwan ye, “Manu penulus et tendaꞌ et keliluꞌlilung keradya itueng tutusan. Keberbenaran pegsugiren ku dimu, itueng tutusan neng mendiꞌ mengandel et Empuꞌ kaya ne begeyan et samat itueng tendaꞌ.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Tinirengan ye dye bekeꞌ siminakat ya et gubang apang dumipag dut sembelaꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nelipatan et mengeꞌ pepengenaran memibit et lutuꞌ dye selyu sembatung bengbang lang.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nenektak si Jesus kedye, kwan ye, “Birinaꞌ myu bekeꞌ ingetiꞌ myu bengbang et mengeꞌ Pariseo sampay bengbang i Herodes sabab linemuran et pepebukaꞌ na sungsang baꞌ kanen tyu.” (Gay bersen, ingeten et mengeꞌ pepengenaran na diki meglamud et tulduꞌ dye mengeꞌ tulduꞌ et mengeꞌ Pariseo.)
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nemegingkut-ingkut mengeꞌ pepengenaran ye kwan dye, “Enu be atin? Kurang takuꞌ kekanen tyu?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Nesewran i Jesus pegbersen dye, angkansa, iningkut ye kedye, “Manu bengbang lang pegbibiseranen myu? Manu ingga peꞌ takuꞌ mekapet et pikiran myu gay ku bersen? Mendiꞌ kew takuꞌ tumerima?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Maya mata myu, kaya takuꞌ meketuun kew? Maya telinga myu, kaya takuꞌ mekeretiꞌ kew? Bekeꞌ kaya takuꞌ mekerendem kew?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ganang pinegpukputek ku limang bengbang dut limang ribung kelelekian, senung tabig neped tinimung myu?” iningkut ye. Sambag dye kenye, “Sempuluꞌ duwang tabig.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Iningkut gasi i Jesus, “Sampay dut pitung bengbang pinegpukputek ku dut limang ribung kelelekian, senung tabig neped tinimung myu?” Sambag dye kenye, “Pitung tabig.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Sinugid ye kedye, kwan ye, “Kayangga peꞌ takuꞌ neretian myu?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Pegdateng dye dut Betsaida binibit et senung taaw ki Jesus sembatung lelaki neng beleg. Nepasiꞌasiꞌ dye kutewen ya i Jesus.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kineptan ye lengen et beleg bekeꞌ dinundun ye dut liwan et kebenbenwanan. Ganang neigban ye ne mata et lelaki kinutew ye mata et lelaki bekeꞌ iningkut ye, kwan ye, “Mekebiriꞌ ke ne?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Timiningaraꞌ lelaki. Kwan ye, “Mekebiriꞌ ku ne et taw. Sama dye et kayu neng megpepanew.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Kinutew ye peuliꞌ mata et lelaki. Timinengteng banar lelaki bekeꞌ niminunga. Metlang ne pemiriꞌ ye.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Pineuliꞌ ya i Jesus dut benwa ye. Sinugiran ya i Jesus na endey ya pebiyaꞌ dut kebenbenwanan.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Siminurung si Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye dut lungsud et Sesarea Pelipo. Ganang megpepanew dye iningkut ye mengeꞌ pepengenaran ye. Kwan ye, “Sinu kunuꞌ aku kwaʼt mengeꞌ taw?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Siminambag dye, kwan dye, “Sugid et iba si Juan Mememewtismu ke. Sugid et iba si Elias ke, etawa sembatung tarus tagnaꞌ.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 “Kemyu gasi, enu mesugid myu baꞌ sinu aku?” Siminambag si Pedro, “Ikew si Kristo.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Inistiaran ye dye, kwan ye, “Kasiꞌ myu isugiraꞌ et misan sinu baꞌ sinu aku.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Na tinegnaan i Jesus itulduꞌ mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Aku neng Yegang et Taaw keilangan lumabay et mekansang keliyutan, mendinan et mengeꞌ megurang bekeꞌ mengeꞌ pegibuten et Pariꞌ, sampay mendinan et mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan. Peteyen nega aku temed pegketalib et telung eldew, megbiyag ku peuliꞌ.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Metlang pegberes ye et itue kedye, angkansa, ginayat ya i Pedro, sembatung pepengenaran ye apang seweyen pegbebersen ye.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Segwaꞌ, nepeteyuma ya et mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ sinawey ye gasi si Pedro, kwan ye, “Perayuꞌ ke daken, Seytan, sabab kaya mekabiꞌ pikiran mu dut Empuꞌ baꞌ diki dut taw.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Pinekabiꞌ i Jesus et kenye mengeꞌ taaw bekeꞌ tinulduan ye dye, “Baꞌ sinu meingin sumunud daken keilangan mendinan ye mengeꞌ keinginan et diri ye. Keilangan gasi pesanen ye krus ye (gay bersen, pekampi ya daken misan kelabay et keliyutan bekeꞌ kepeteyan sabab et pegandel yeʼt daken), bekeꞌ sumunud daken.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mayang meingin memawiꞌ et biyag ye (gay bersen, mendiꞌ matey), atin melepasan, segwaꞌ, mayang meingin megsimayaꞌ et biyag ye sabab et pegsunud et daken bekeꞌ sabab et kepenggeran et Menungang Abar, atin mebawiꞌ (gay bersen, mebiyanan ye biyag neng kaya keskeran dut lelegdengan et Empuꞌ.)
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Enu mepulusan et sembatung taaw misan mebiyanan ye ginsan keinginan ye baꞌ diki ya mepebiyag misan ingyan dut lelegdengan et Empuꞌ?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Enu ilkat et taaw apang kepeuliꞌ kenye biyag ye?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Masa et keyeatan bekeꞌ tutusan tiban neng tegesalaꞌ. Baꞌ sinu lumew kumingeg bekeꞌ tumerima et Menungang Abar et Empuꞌ, aku neng Yegang et Taaw lumew gasi kenye dut pegpeuliꞌ ku atuʼt dunyaꞌ, iba ku mengeꞌ metignaꞌ neng dereakan et Empuꞌ. Pekayen ku ketlangan et Amaꞌ ku.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.