Marcos 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH
1 Nemengdateng mengeꞌ Pariseo sampay senung mengeꞌ Eskriba teyeg dut Jerusalem bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Indyari nebiriꞌ dye sengmenu et mengeꞌ tindeg (pepengenaran) i Jesus nemengaan na meraki keremut. (Gay bersen, ingga peꞌ nebesan keremut dye).
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Sabab kaya pemengaan mengeꞌ Judio, lebi ne mengeꞌ Pariseo, baꞌ diki dye mena kebasaꞌ et mengeꞌ keremut dye sigun et arat neng pinenektak kedye et mengeꞌ kegunggurangan dye.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Baꞌ mawaꞌ dye et tetebuan keilangan memasaꞌ mena muda dye kekaan. Mekeldam nega ibang mengeꞌ arat neng pegsunuren dye samat arat et pegbasaꞌ dye et sawan sampay mengeꞌ susunan neng tumbaga.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Angkansa, nengingkut kenye mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ Eskriba, kwan, “Manu kaya pegsunuren et mengeꞌ pepengenaran mu mengeꞌ arat neng tinulduꞌ et mengeꞌ kegunggurangan tyu? Sabab pengaan dye et kaya lang pememasaꞌ et keremut dye.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Siminambag si Jesus kedye, “Sugat pegteked i Isaias pasal et dimyu na mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ samat sinurat ye,
6 Jesus respondeu:
7 Pegempuꞌ dye daken kaya kegunaan, sabab mengeꞌ peginduꞌ dye teyeg lang et arat et mengeꞌ taaw.’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Pegtelikuran myu Keseraan et Empuꞌ, temed, pegsunuren myu banar mengeꞌ leing-leing arat et mengeꞌ taaw.”
8 E continuou:
9 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan, “Menunga pelan tulus myu et pegendiꞌ myu et Keseraan et Empuꞌ apang mepusakaꞌ myu lang mengeꞌ leing-leing arat?
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Sabab sinugid i Moises, ‘Kesiiꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu. Baꞌ sinu meres et meyaat dut amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye teup peteyen.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Segwaꞌ, pegtutulduꞌ myu baꞌ ketabang taaw et gunggurang ye temed megsugid lang kedye, ‘Korban’, gay bersen, pegigbey ku itue et Empuꞌ,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 kaya ne pegtugutan myu ya apang tumabang et gunggurang ye. Pegsebaban ye lang itue.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Sabab et pegsunud myu et arat et kegunggurangan kaya ne keguna-guna dimyu beres et Empuꞌ. Mekansang negang ginis binwat myu na samat kwantin gasi.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Pinekabiꞌ i Jesus peuliꞌ mengeꞌ taaw kenye. Sinugid ye kedye, “Kingeg kew daken ginsan sampay retiaꞌ myu gasi.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kaya lang mekepesalaꞌ et taaw itieng kekanen na pegkanen ye temed itieng ginis neng megliwan et taaw atin mekepesalaꞌ kenye.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Baꞌ sinu meingin megkesewd keilangan kumingeg.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ganang nepeparak ne si Jesus bekeꞌ siminled ne et benwa iningkut kenye et mengeꞌ pepengenaran ye pasal et kinarang.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Iningkut i Jesus kedye, kwan, “Kaya gasi takuꞌ neretian myu? Kaya takuꞌ mekebiriꞌ myu. Kaya lang mekepesalaꞌ itieng pegkanen et taw.”
18 Então ele disse:
19 Sinugid itue i Jesus apang ipebunayag ye na ginsan neng kekanen menunga.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Sinugid ye nega, “Mekepesalaꞌ lang et taaw itieng megliwan kenye.
20 Ele continuou:
21 Sabab dut seled pegmewanan. Dut atey et taaw megliwan meyeyaat neng pikiran. Sebaban itue et pegkeradya tyu et mengeꞌ keselaan samat pegbeis, pegtakew, pegimatey et taw, sampay pegsubli et esawa et sebayaꞌ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 pegingin et artaꞌ et sebayaꞌ, keyeatan, pegrunding, kesewalanan, pegimbeng, peglimut, pegabu-abu, sampay kerupangan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Itieng ginsan neng keyeatan dut atey et taaw pegmewanan. Itie mekepesalaꞌ et taw.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Nugad si Jesus et Galilea apang sumurung dut lungsud et Tiro sampay si Sidon. Mendiꞌ teyen pesewd na duntin ya, angkansa, timinindal ya dut sembatung benwa temed kaya neketaguꞌ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Temed, nebaran megtuy itue et libun neng tegeyegang et libun neng pegseselban et meyaat neng nakem. Nepekabiꞌ ya bekeꞌ nepekleb dut teteyumanan i Jesus et pegpeingasiꞌ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Itieng libun diki Judio baꞌ diki Griego neng ipinengyegang dut Siropenisia. Tineew ye et ingasiꞌ ki Jesus na ipeugad meyaat neng nakem dut yengyegang ye.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Sinugid kenye i Jesus, kwan, “Pesariꞌ mena biyagan mengeꞌ keyegangan. Sabab kaya patut isien kekanen dut mengeꞌ keyegangan bekeꞌ itimbag dut mengeꞌ ireng.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Temed, siminambag kenye libun, “Eꞌ. Banar, Empuꞌ. Segwaꞌ, misan mengeꞌ ireng megkaan et mumuꞌ et mengeꞌ keyegangan dut sirung.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Sinugid i Jesus kenye, “Sabab et menungang sambag mu mekedyari ke ne keuliꞌ. Nugad ne meyaat neng nakem dut yengyegang mu.”
29 Jesus disse:
30 Peguliꞌ ye dut benwa ye neretengan ye yengyegang ye pebubuntul. Neugaran ne et meyaat neng nakem.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Pegugad i Jesus dut Tiro nayaꞌ ya dut Sidon apang kelegpas dut Dagat et Galilea bekeꞌ neglembus dut lungsud et Dekapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Binibit kenye et mengeꞌ taaw sembatung lelaki neng bengel bekeꞌ metata. Tineew dye ki Jesus na idpen ye keremut ye dut lelaki apang numunga.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Pineparak mena i Jesus ating lelaki dut kineldaman. Pinenpen i Jesus et tulduꞌ ye telinga et lelaki tebes nibeg ya apang ipeyd ye dut dilaꞌ et metata.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Pegtingaraꞌ ye et langit gimininawa ya et merarem. Tebes sinugid i Jesus kenye, “Epata!” Gay bersen, metikwasan.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Nekekingeg megtuy lelaki sampay nekebres ne et metlaꞌ!
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Binilinan dye i Jesus na endey ipabar et misan sinu. Temed baꞌ kengyan pegbilin kedye, susulu ga pinelkep dye abar.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Negliluꞌ dye banar bekeꞌ nemegberes, “Menunga pegkeradya ye et ginsan neng ginis. Misan bengel mekepekingeg ye sampay mekepebres ye et metlaꞌ metata!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.