Marcos 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Nemengdateng mengeꞌ Pariseo sampay senung mengeꞌ Eskriba teyeg dut Jerusalem bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Indyari nebiriꞌ dye sengmenu et mengeꞌ tindeg (pepengenaran) i Jesus nemengaan na meraki keremut. (Gay bersen, ingga peꞌ nebesan keremut dye).
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Sabab kaya pemengaan mengeꞌ Judio, lebi ne mengeꞌ Pariseo, baꞌ diki dye mena kebasaꞌ et mengeꞌ keremut dye sigun et arat neng pinenektak kedye et mengeꞌ kegunggurangan dye.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Baꞌ mawaꞌ dye et tetebuan keilangan memasaꞌ mena muda dye kekaan. Mekeldam nega ibang mengeꞌ arat neng pegsunuren dye samat arat et pegbasaꞌ dye et sawan sampay mengeꞌ susunan neng tumbaga.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Angkansa, nengingkut kenye mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ Eskriba, kwan, “Manu kaya pegsunuren et mengeꞌ pepengenaran mu mengeꞌ arat neng tinulduꞌ et mengeꞌ kegunggurangan tyu? Sabab pengaan dye et kaya lang pememasaꞌ et keremut dye.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Siminambag si Jesus kedye, “Sugat pegteked i Isaias pasal et dimyu na mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ samat sinurat ye,
6 Jesus respondeu:
7 Pegempuꞌ dye daken kaya kegunaan, sabab mengeꞌ peginduꞌ dye teyeg lang et arat et mengeꞌ taaw.’
7 E em vão me adoram,
8 “Pegtelikuran myu Keseraan et Empuꞌ, temed, pegsunuren myu banar mengeꞌ leing-leing arat et mengeꞌ taaw.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan, “Menunga pelan tulus myu et pegendiꞌ myu et Keseraan et Empuꞌ apang mepusakaꞌ myu lang mengeꞌ leing-leing arat?
9 E disse-lhes ainda:
10 Sabab sinugid i Moises, ‘Kesiiꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu. Baꞌ sinu meres et meyaat dut amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye teup peteyen.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Segwaꞌ, pegtutulduꞌ myu baꞌ ketabang taaw et gunggurang ye temed megsugid lang kedye, ‘Korban’, gay bersen, pegigbey ku itue et Empuꞌ,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 kaya ne pegtugutan myu ya apang tumabang et gunggurang ye. Pegsebaban ye lang itue.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Sabab et pegsunud myu et arat et kegunggurangan kaya ne keguna-guna dimyu beres et Empuꞌ. Mekansang negang ginis binwat myu na samat kwantin gasi.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Pinekabiꞌ i Jesus peuliꞌ mengeꞌ taaw kenye. Sinugid ye kedye, “Kingeg kew daken ginsan sampay retiaꞌ myu gasi.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Kaya lang mekepesalaꞌ et taaw itieng kekanen na pegkanen ye temed itieng ginis neng megliwan et taaw atin mekepesalaꞌ kenye.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Baꞌ sinu meingin megkesewd keilangan kumingeg.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ganang nepeparak ne si Jesus bekeꞌ siminled ne et benwa iningkut kenye et mengeꞌ pepengenaran ye pasal et kinarang.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iningkut i Jesus kedye, kwan, “Kaya gasi takuꞌ neretian myu? Kaya takuꞌ mekebiriꞌ myu. Kaya lang mekepesalaꞌ itieng pegkanen et taw.”
18 Jesus lhes disse:
19 Sinugid itue i Jesus apang ipebunayag ye na ginsan neng kekanen menunga.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Sinugid ye nega, “Mekepesalaꞌ lang et taaw itieng megliwan kenye.
20 E dizia:
21 Sabab dut seled pegmewanan. Dut atey et taaw megliwan meyeyaat neng pikiran. Sebaban itue et pegkeradya tyu et mengeꞌ keselaan samat pegbeis, pegtakew, pegimatey et taw, sampay pegsubli et esawa et sebayaꞌ,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 pegingin et artaꞌ et sebayaꞌ, keyeatan, pegrunding, kesewalanan, pegimbeng, peglimut, pegabu-abu, sampay kerupangan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Itieng ginsan neng keyeatan dut atey et taaw pegmewanan. Itie mekepesalaꞌ et taw.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Nugad si Jesus et Galilea apang sumurung dut lungsud et Tiro sampay si Sidon. Mendiꞌ teyen pesewd na duntin ya, angkansa, timinindal ya dut sembatung benwa temed kaya neketaguꞌ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Temed, nebaran megtuy itue et libun neng tegeyegang et libun neng pegseselban et meyaat neng nakem. Nepekabiꞌ ya bekeꞌ nepekleb dut teteyumanan i Jesus et pegpeingasiꞌ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Itieng libun diki Judio baꞌ diki Griego neng ipinengyegang dut Siropenisia. Tineew ye et ingasiꞌ ki Jesus na ipeugad meyaat neng nakem dut yengyegang ye.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Sinugid kenye i Jesus, kwan, “Pesariꞌ mena biyagan mengeꞌ keyegangan. Sabab kaya patut isien kekanen dut mengeꞌ keyegangan bekeꞌ itimbag dut mengeꞌ ireng.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Temed, siminambag kenye libun, “Eꞌ. Banar, Empuꞌ. Segwaꞌ, misan mengeꞌ ireng megkaan et mumuꞌ et mengeꞌ keyegangan dut sirung.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Sinugid i Jesus kenye, “Sabab et menungang sambag mu mekedyari ke ne keuliꞌ. Nugad ne meyaat neng nakem dut yengyegang mu.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Peguliꞌ ye dut benwa ye neretengan ye yengyegang ye pebubuntul. Neugaran ne et meyaat neng nakem.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Pegugad i Jesus dut Tiro nayaꞌ ya dut Sidon apang kelegpas dut Dagat et Galilea bekeꞌ neglembus dut lungsud et Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Binibit kenye et mengeꞌ taaw sembatung lelaki neng bengel bekeꞌ metata. Tineew dye ki Jesus na idpen ye keremut ye dut lelaki apang numunga.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Pineparak mena i Jesus ating lelaki dut kineldaman. Pinenpen i Jesus et tulduꞌ ye telinga et lelaki tebes nibeg ya apang ipeyd ye dut dilaꞌ et metata.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Pegtingaraꞌ ye et langit gimininawa ya et merarem. Tebes sinugid i Jesus kenye, “Epata!” Gay bersen, metikwasan.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Nekekingeg megtuy lelaki sampay nekebres ne et metlaꞌ!
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Binilinan dye i Jesus na endey ipabar et misan sinu. Temed baꞌ kengyan pegbilin kedye, susulu ga pinelkep dye abar.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Negliluꞌ dye banar bekeꞌ nemegberes, “Menunga pegkeradya ye et ginsan neng ginis. Misan bengel mekepekingeg ye sampay mekepebres ye et metlaꞌ metata!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.