Marcos 7
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Nemengdateng mengeꞌ Pariseo sampay senung mengeꞌ Eskriba teyeg dut Jerusalem bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Indyari nebiriꞌ dye sengmenu et mengeꞌ tindeg (pepengenaran) i Jesus nemengaan na meraki keremut. (Gay bersen, ingga peꞌ nebesan keremut dye).
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Sabab kaya pemengaan mengeꞌ Judio, lebi ne mengeꞌ Pariseo, baꞌ diki dye mena kebasaꞌ et mengeꞌ keremut dye sigun et arat neng pinenektak kedye et mengeꞌ kegunggurangan dye.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Baꞌ mawaꞌ dye et tetebuan keilangan memasaꞌ mena muda dye kekaan. Mekeldam nega ibang mengeꞌ arat neng pegsunuren dye samat arat et pegbasaꞌ dye et sawan sampay mengeꞌ susunan neng tumbaga.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Angkansa, nengingkut kenye mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ Eskriba, kwan, “Manu kaya pegsunuren et mengeꞌ pepengenaran mu mengeꞌ arat neng tinulduꞌ et mengeꞌ kegunggurangan tyu? Sabab pengaan dye et kaya lang pememasaꞌ et keremut dye.”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Siminambag si Jesus kedye, “Sugat pegteked i Isaias pasal et dimyu na mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ samat sinurat ye,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Pegempuꞌ dye daken kaya kegunaan, sabab mengeꞌ peginduꞌ dye teyeg lang et arat et mengeꞌ taaw.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Pegtelikuran myu Keseraan et Empuꞌ, temed, pegsunuren myu banar mengeꞌ leing-leing arat et mengeꞌ taaw.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan, “Menunga pelan tulus myu et pegendiꞌ myu et Keseraan et Empuꞌ apang mepusakaꞌ myu lang mengeꞌ leing-leing arat?
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Sabab sinugid i Moises, ‘Kesiiꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu. Baꞌ sinu meres et meyaat dut amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye teup peteyen.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Segwaꞌ, pegtutulduꞌ myu baꞌ ketabang taaw et gunggurang ye temed megsugid lang kedye, ‘Korban’, gay bersen, pegigbey ku itue et Empuꞌ,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 kaya ne pegtugutan myu ya apang tumabang et gunggurang ye. Pegsebaban ye lang itue.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sabab et pegsunud myu et arat et kegunggurangan kaya ne keguna-guna dimyu beres et Empuꞌ. Mekansang negang ginis binwat myu na samat kwantin gasi.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Pinekabiꞌ i Jesus peuliꞌ mengeꞌ taaw kenye. Sinugid ye kedye, “Kingeg kew daken ginsan sampay retiaꞌ myu gasi.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Kaya lang mekepesalaꞌ et taaw itieng kekanen na pegkanen ye temed itieng ginis neng megliwan et taaw atin mekepesalaꞌ kenye.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Baꞌ sinu meingin megkesewd keilangan kumingeg.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ganang nepeparak ne si Jesus bekeꞌ siminled ne et benwa iningkut kenye et mengeꞌ pepengenaran ye pasal et kinarang.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Iningkut i Jesus kedye, kwan, “Kaya gasi takuꞌ neretian myu? Kaya takuꞌ mekebiriꞌ myu. Kaya lang mekepesalaꞌ itieng pegkanen et taw.”
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Sinugid itue i Jesus apang ipebunayag ye na ginsan neng kekanen menunga.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Sinugid ye nega, “Mekepesalaꞌ lang et taaw itieng megliwan kenye.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Sabab dut seled pegmewanan. Dut atey et taaw megliwan meyeyaat neng pikiran. Sebaban itue et pegkeradya tyu et mengeꞌ keselaan samat pegbeis, pegtakew, pegimatey et taw, sampay pegsubli et esawa et sebayaꞌ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 pegingin et artaꞌ et sebayaꞌ, keyeatan, pegrunding, kesewalanan, pegimbeng, peglimut, pegabu-abu, sampay kerupangan.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Itieng ginsan neng keyeatan dut atey et taaw pegmewanan. Itie mekepesalaꞌ et taw.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Nugad si Jesus et Galilea apang sumurung dut lungsud et Tiro sampay si Sidon. Mendiꞌ teyen pesewd na duntin ya, angkansa, timinindal ya dut sembatung benwa temed kaya neketaguꞌ.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Temed, nebaran megtuy itue et libun neng tegeyegang et libun neng pegseselban et meyaat neng nakem. Nepekabiꞌ ya bekeꞌ nepekleb dut teteyumanan i Jesus et pegpeingasiꞌ.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Itieng libun diki Judio baꞌ diki Griego neng ipinengyegang dut Siropenisia. Tineew ye et ingasiꞌ ki Jesus na ipeugad meyaat neng nakem dut yengyegang ye.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sinugid kenye i Jesus, kwan, “Pesariꞌ mena biyagan mengeꞌ keyegangan. Sabab kaya patut isien kekanen dut mengeꞌ keyegangan bekeꞌ itimbag dut mengeꞌ ireng.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Temed, siminambag kenye libun, “Eꞌ. Banar, Empuꞌ. Segwaꞌ, misan mengeꞌ ireng megkaan et mumuꞌ et mengeꞌ keyegangan dut sirung.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Sinugid i Jesus kenye, “Sabab et menungang sambag mu mekedyari ke ne keuliꞌ. Nugad ne meyaat neng nakem dut yengyegang mu.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Peguliꞌ ye dut benwa ye neretengan ye yengyegang ye pebubuntul. Neugaran ne et meyaat neng nakem.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Pegugad i Jesus dut Tiro nayaꞌ ya dut Sidon apang kelegpas dut Dagat et Galilea bekeꞌ neglembus dut lungsud et Dekapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Binibit kenye et mengeꞌ taaw sembatung lelaki neng bengel bekeꞌ metata. Tineew dye ki Jesus na idpen ye keremut ye dut lelaki apang numunga.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Pineparak mena i Jesus ating lelaki dut kineldaman. Pinenpen i Jesus et tulduꞌ ye telinga et lelaki tebes nibeg ya apang ipeyd ye dut dilaꞌ et metata.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Pegtingaraꞌ ye et langit gimininawa ya et merarem. Tebes sinugid i Jesus kenye, “Epata!” Gay bersen, metikwasan.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Nekekingeg megtuy lelaki sampay nekebres ne et metlaꞌ!
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Binilinan dye i Jesus na endey ipabar et misan sinu. Temed baꞌ kengyan pegbilin kedye, susulu ga pinelkep dye abar.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Negliluꞌ dye banar bekeꞌ nemegberes, “Menunga pegkeradya ye et ginsan neng ginis. Misan bengel mekepekingeg ye sampay mekepebres ye et metlaꞌ metata!”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.