Marcos 7

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nemengdateng mengeꞌ Pariseo sampay senung mengeꞌ Eskriba teyeg dut Jerusalem bekeꞌ nepekabiꞌ ki Jesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Indyari nebiriꞌ dye sengmenu et mengeꞌ tindeg (pepengenaran) i Jesus nemengaan na meraki keremut. (Gay bersen, ingga peꞌ nebesan keremut dye).
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Sabab kaya pemengaan mengeꞌ Judio, lebi ne mengeꞌ Pariseo, baꞌ diki dye mena kebasaꞌ et mengeꞌ keremut dye sigun et arat neng pinenektak kedye et mengeꞌ kegunggurangan dye.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Baꞌ mawaꞌ dye et tetebuan keilangan memasaꞌ mena muda dye kekaan. Mekeldam nega ibang mengeꞌ arat neng pegsunuren dye samat arat et pegbasaꞌ dye et sawan sampay mengeꞌ susunan neng tumbaga.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Angkansa, nengingkut kenye mengeꞌ Pariseo bekeꞌ mengeꞌ Eskriba, kwan, “Manu kaya pegsunuren et mengeꞌ pepengenaran mu mengeꞌ arat neng tinulduꞌ et mengeꞌ kegunggurangan tyu? Sabab pengaan dye et kaya lang pememasaꞌ et keremut dye.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Siminambag si Jesus kedye, “Sugat pegteked i Isaias pasal et dimyu na mengeꞌ pebiꞌbiriꞌ samat sinurat ye,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Pegempuꞌ dye daken kaya kegunaan, sabab mengeꞌ peginduꞌ dye teyeg lang et arat et mengeꞌ taaw.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Pegtelikuran myu Keseraan et Empuꞌ, temed, pegsunuren myu banar mengeꞌ leing-leing arat et mengeꞌ taaw.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Sinugid gasi i Jesus kedye, kwan, “Menunga pelan tulus myu et pegendiꞌ myu et Keseraan et Empuꞌ apang mepusakaꞌ myu lang mengeꞌ leing-leing arat?
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Sabab sinugid i Moises, ‘Kesiiꞌ amaꞌ bekeꞌ induꞌ mu. Baꞌ sinu meres et meyaat dut amaꞌ bekeꞌ induꞌ ye teup peteyen.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Segwaꞌ, pegtutulduꞌ myu baꞌ ketabang taaw et gunggurang ye temed megsugid lang kedye, ‘Korban’, gay bersen, pegigbey ku itue et Empuꞌ,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 kaya ne pegtugutan myu ya apang tumabang et gunggurang ye. Pegsebaban ye lang itue.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Sabab et pegsunud myu et arat et kegunggurangan kaya ne keguna-guna dimyu beres et Empuꞌ. Mekansang negang ginis binwat myu na samat kwantin gasi.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Pinekabiꞌ i Jesus peuliꞌ mengeꞌ taaw kenye. Sinugid ye kedye, “Kingeg kew daken ginsan sampay retiaꞌ myu gasi.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kaya lang mekepesalaꞌ et taaw itieng kekanen na pegkanen ye temed itieng ginis neng megliwan et taaw atin mekepesalaꞌ kenye.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Baꞌ sinu meingin megkesewd keilangan kumingeg.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ganang nepeparak ne si Jesus bekeꞌ siminled ne et benwa iningkut kenye et mengeꞌ pepengenaran ye pasal et kinarang.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iningkut i Jesus kedye, kwan, “Kaya gasi takuꞌ neretian myu? Kaya takuꞌ mekebiriꞌ myu. Kaya lang mekepesalaꞌ itieng pegkanen et taw.”
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Sinugid itue i Jesus apang ipebunayag ye na ginsan neng kekanen menunga.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Sinugid ye nega, “Mekepesalaꞌ lang et taaw itieng megliwan kenye.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Sabab dut seled pegmewanan. Dut atey et taaw megliwan meyeyaat neng pikiran. Sebaban itue et pegkeradya tyu et mengeꞌ keselaan samat pegbeis, pegtakew, pegimatey et taw, sampay pegsubli et esawa et sebayaꞌ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 pegingin et artaꞌ et sebayaꞌ, keyeatan, pegrunding, kesewalanan, pegimbeng, peglimut, pegabu-abu, sampay kerupangan.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Itieng ginsan neng keyeatan dut atey et taaw pegmewanan. Itie mekepesalaꞌ et taw.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nugad si Jesus et Galilea apang sumurung dut lungsud et Tiro sampay si Sidon. Mendiꞌ teyen pesewd na duntin ya, angkansa, timinindal ya dut sembatung benwa temed kaya neketaguꞌ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Temed, nebaran megtuy itue et libun neng tegeyegang et libun neng pegseselban et meyaat neng nakem. Nepekabiꞌ ya bekeꞌ nepekleb dut teteyumanan i Jesus et pegpeingasiꞌ.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Itieng libun diki Judio baꞌ diki Griego neng ipinengyegang dut Siropenisia. Tineew ye et ingasiꞌ ki Jesus na ipeugad meyaat neng nakem dut yengyegang ye.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sinugid kenye i Jesus, kwan, “Pesariꞌ mena biyagan mengeꞌ keyegangan. Sabab kaya patut isien kekanen dut mengeꞌ keyegangan bekeꞌ itimbag dut mengeꞌ ireng.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Temed, siminambag kenye libun, “Eꞌ. Banar, Empuꞌ. Segwaꞌ, misan mengeꞌ ireng megkaan et mumuꞌ et mengeꞌ keyegangan dut sirung.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Sinugid i Jesus kenye, “Sabab et menungang sambag mu mekedyari ke ne keuliꞌ. Nugad ne meyaat neng nakem dut yengyegang mu.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Peguliꞌ ye dut benwa ye neretengan ye yengyegang ye pebubuntul. Neugaran ne et meyaat neng nakem.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Pegugad i Jesus dut Tiro nayaꞌ ya dut Sidon apang kelegpas dut Dagat et Galilea bekeꞌ neglembus dut lungsud et Dekapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Binibit kenye et mengeꞌ taaw sembatung lelaki neng bengel bekeꞌ metata. Tineew dye ki Jesus na idpen ye keremut ye dut lelaki apang numunga.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Pineparak mena i Jesus ating lelaki dut kineldaman. Pinenpen i Jesus et tulduꞌ ye telinga et lelaki tebes nibeg ya apang ipeyd ye dut dilaꞌ et metata.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Pegtingaraꞌ ye et langit gimininawa ya et merarem. Tebes sinugid i Jesus kenye, “Epata!” Gay bersen, metikwasan.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Nekekingeg megtuy lelaki sampay nekebres ne et metlaꞌ!
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Binilinan dye i Jesus na endey ipabar et misan sinu. Temed baꞌ kengyan pegbilin kedye, susulu ga pinelkep dye abar.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Negliluꞌ dye banar bekeꞌ nemegberes, “Menunga pegkeradya ye et ginsan neng ginis. Misan bengel mekepekingeg ye sampay mekepebres ye et metlaꞌ metata!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.