Marcos 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Diminipag dye dut sembelang dagat dut lungsud et mengeꞌ taaw et Geraseno.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Pegineug i Jesus et gubang sinusup ya megtuy et lelaki neng pegseselban et meyaat neng nakem.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kelelbengan pegeldengan et lelaki. Kaya ne ya mekepungpung misan rantay nega gemiten.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Daran pegpungpungen et rantay keremut bekeꞌ tiked ye temed pinegliligtuꞌ ye lang rantay dut keremut ye sampay binugtuꞌ besiꞌ dut tiked ye. Kaya taaw mekeraag kenye.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Eldew gebi pegbegbensag ya dut kelelbengan bekeꞌ dut kebudbuluran. Pepetewanan ye et batu diri ye.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Merayuꞌ nega ya ganang nepayag ye si Jesus. Diminarak ya apang pekleb dut teteyumanan i Jesus.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Giminerwak ya et mebasag banar, kwan, “Jesus, Yegang et Empuꞌ neng pegbentugen et ginsan, enu lamud mu daken? Pegpeingasiꞌ ku dimu pebiyaꞌ et Empuꞌ na kasiꞌ ku peliyutiꞌ.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Sabab et itue tinahag i Jesus kenye, kwan, “Meyaat neng nakem, mugad ke et lelaki.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Iningkut kenye i Jesus, “Sinu ingaran mu?” “Rungrupung ingaran ku,” sinambag et lelaki, “sabab mekansang kay.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tineew dye peuliꞌ ki Jesus na endey dye ipeugad dut ating sakup.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Maya pepehenen et mekansang biyek neng pemenginan dut kikilid et bulud na mekabiꞌ kedye.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Negpeingasiꞌ ki Jesus mengeꞌ meyaat neng nakem, “Iperelinaꞌ kay dut mengeꞌ biyek apang kesaleb kay kedye.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Tinugutan ye dye. Liminiwan mengeꞌ meyaat neng nakem dut lelaki bekeꞌ sinelban dye mengeꞌ biyek. Nepetibukad surung dut pengpang pepehenen neng biyek na duwang ribu. Neregdag dut dagat sampay nelmes.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Nelegyu mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ biyek, bekeꞌ ipinengabar dye itue dut kebebenwanan bekeꞌ dut kebudbukiran. Diminarak mengeꞌ taaw apang kebiriꞌ baꞌ enu neinabu.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Pegdateng ki Jesus nebiriꞌ dye lelaki neng sinelban et mekansang meyaat neng nakem tagnaꞌ. Megarung ya bekeꞌ megbebadyuꞌ ne. Menunga ne pikiran ye, angkansa, timinakut dye.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Nemegbisara-bisara mengeꞌ taaw pasal et neinabu dut lelaki bekeꞌ dut mengeꞌ biyek.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Angkansa, tineew dye ki Jesus na teyen mugad dut lungsud dye.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Mura siminakat si Jesus dut gubang kiminabiꞌ kenye lelaki neng sinelban et mengeꞌ meyaat neng nakem tagnaꞌ. Tinew ye na mayaꞌ kenye.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Temed negmendiꞌ si Jesus. Kwan ye, “Uliꞌ ne tiban dut keusbaan mu. Isugiraꞌ kedye mengeꞌ menungang ineluꞌ et Empuꞌ dimu sampay baꞌ enukwan gasi ya neingasiꞌ dimu.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Nugad ya bekeꞌ pinabar ye dut tawʼt Dekapolis mengeꞌ ginis neng ineluꞌ i Jesus kenye. Negliluꞌ mengeꞌ taaw neng kiminingeg kenye.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Pegdipag peuliꞌ i Jesus dut sembelaꞌ negtimung mekansang banar taaw pelibut kenye dut deplakan et dagat.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Diminuntin si Jairo neng sembatung lelaki na megkekpet et mengeꞌ taaw neng pemegtimung dut sinagoga. Pegkebiriꞌ ye ki Jesus nepekabiꞌ ya bekeꞌ siminelukud dut teteyumanan ye.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Timinew kenye et asiꞌasiꞌ banar, kwan, “Mekelpusan budyang ku. Pegtewen ku teyen dimu na mayaꞌ ke daken. Idepnaꞌ mena teyen keremut mu kenye apang numunga ya.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Nayaꞌ si Jesus kenye. Sinelundungan ya et mekansang banar mengeꞌ taaw neng nengrumpiet kenye.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Maya libun duntin na seled et sempuluꞌ duwang teun ne peduꞌduguꞌ kenye.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Negsusa ya banar sabab et peguru-uru et mengeꞌ mengunguru kenye. Namin pirak bekeꞌ pengartaꞌ ye et pegpeuru, temed, kaya lang negnunga gamlang susulu kiminansang.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Pegkabar ye pasal ki Jesus negpesitsiet gasi ya dut mengeꞌ taaw seked nekepekabiꞌ et lilikuran i Jesus apang tuldingen ye badyuꞌ i Jesus.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Sabab pinikir ye, “Numunga ku misan badyuꞌ ye lang metulding ku.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Pegtulding yeʼt badyuꞌ i Jesus timinngew megtuy pegduꞌduguꞌ ye bekeꞌ neresanan ye na menunga ne ya et peresaan ye.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Neresanan megtuy i Jesus na maya basag liminiwan set kenye. Liminingew ya dut mengeꞌ taaw bekeꞌ nengingkut. “Sinu timinulding et badyuꞌ ku?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Siminambag kenye mengeꞌ pepengenaran ye, kwan, “Enu be atin? Mekebiriꞌ mu ne na pegrurumpieten ke et mengeꞌ taw, temed pengingkut ke nega baꞌ sinu timinulding dimu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Temed meglilingew-lingew nega si Jesus apang mebiriꞌ ye baꞌ sinu timinulding et badyuꞌ ye.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Neretian et libun neinabu kenye, angkansa, nepekabiꞌ bekeꞌ nepekleb dut teteyumanan i Jesus. Giminerger ya sabab et takut. Linilaꞌ ye ginsan keberbenaran neng neinabu kenye.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Sinugid i Jesus kenye, kwan, “Libun, pinenunga ke sabab et pegandel mu daken. Mugad ke ne et menungang pemilugan bekeꞌ megnunga ke banar et peresaan mu.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Megbebres nega si Jesus maya taaw diminateng teyeg dut benwa i Jairo apang ipabar itue kenye. “Patey ne yegang mu,” kwan dye. “Endey ne sesewen Menunulduꞌ.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Kaya inasip i Jesus bineres dye. Gamlang sinugid ye itue ki Jairo, “Kas raas. Mengandel ke lang daken.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Kaya iba pinebayaꞌ ye baꞌ diki si Pedro bekeꞌ si Santiago sampay si Juan lang neng tipused i Santiago.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pegdateng dye de Jairo dut benwa ye nebiriꞌ i Jesus na mesasew mengeꞌ taw. Megsisisiyak dye et mebasag sampay pemengerirung.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Pegseled dye iningkut i Jesus dut mengeꞌ taw, kwan, “Manu ginsaʼt itue pemegsasew bekeꞌ megsisiyak? Diki patey yegang erapun megigaꞌ lang.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Temed sinawey ya et mengeꞌ taw. Pineliwan ye dye ginsan lyu et telung pepengenaran ye bekeꞌ gunggurang et budyang. Siminled dye dut pegbubuntulan et budyang in.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kineptan i Jesus keremut et budyang bekeꞌ itue tinahag kenye, “Talita kumi” na retian, “Budyang, teyeg ne.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Timinyeg megtuy budyang bekeꞌ nekepanew. Negliluꞌ banar gunggurang ye. Sempuluꞌ duwang teun ne umur et budyang.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Asiꞌasiꞌ banar penektak i Jesus kedye na endey ipesewd itue dut misan sinu. Pinerendem ye gasi na begeyan et pegkaan budyang.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.