Marcos 5
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Diminipag dye dut sembelang dagat dut lungsud et mengeꞌ taaw et Geraseno.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Pegineug i Jesus et gubang sinusup ya megtuy et lelaki neng pegseselban et meyaat neng nakem.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Kelelbengan pegeldengan et lelaki. Kaya ne ya mekepungpung misan rantay nega gemiten.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Daran pegpungpungen et rantay keremut bekeꞌ tiked ye temed pinegliligtuꞌ ye lang rantay dut keremut ye sampay binugtuꞌ besiꞌ dut tiked ye. Kaya taaw mekeraag kenye.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Eldew gebi pegbegbensag ya dut kelelbengan bekeꞌ dut kebudbuluran. Pepetewanan ye et batu diri ye.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Merayuꞌ nega ya ganang nepayag ye si Jesus. Diminarak ya apang pekleb dut teteyumanan i Jesus.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Giminerwak ya et mebasag banar, kwan, “Jesus, Yegang et Empuꞌ neng pegbentugen et ginsan, enu lamud mu daken? Pegpeingasiꞌ ku dimu pebiyaꞌ et Empuꞌ na kasiꞌ ku peliyutiꞌ.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Sabab et itue tinahag i Jesus kenye, kwan, “Meyaat neng nakem, mugad ke et lelaki.”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Iningkut kenye i Jesus, “Sinu ingaran mu?” “Rungrupung ingaran ku,” sinambag et lelaki, “sabab mekansang kay.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Tineew dye peuliꞌ ki Jesus na endey dye ipeugad dut ating sakup.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Maya pepehenen et mekansang biyek neng pemenginan dut kikilid et bulud na mekabiꞌ kedye.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Negpeingasiꞌ ki Jesus mengeꞌ meyaat neng nakem, “Iperelinaꞌ kay dut mengeꞌ biyek apang kesaleb kay kedye.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Tinugutan ye dye. Liminiwan mengeꞌ meyaat neng nakem dut lelaki bekeꞌ sinelban dye mengeꞌ biyek. Nepetibukad surung dut pengpang pepehenen neng biyek na duwang ribu. Neregdag dut dagat sampay nelmes.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Nelegyu mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ biyek, bekeꞌ ipinengabar dye itue dut kebebenwanan bekeꞌ dut kebudbukiran. Diminarak mengeꞌ taaw apang kebiriꞌ baꞌ enu neinabu.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Pegdateng ki Jesus nebiriꞌ dye lelaki neng sinelban et mekansang meyaat neng nakem tagnaꞌ. Megarung ya bekeꞌ megbebadyuꞌ ne. Menunga ne pikiran ye, angkansa, timinakut dye.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Nemegbisara-bisara mengeꞌ taaw pasal et neinabu dut lelaki bekeꞌ dut mengeꞌ biyek.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Angkansa, tineew dye ki Jesus na teyen mugad dut lungsud dye.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Mura siminakat si Jesus dut gubang kiminabiꞌ kenye lelaki neng sinelban et mengeꞌ meyaat neng nakem tagnaꞌ. Tinew ye na mayaꞌ kenye.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Temed negmendiꞌ si Jesus. Kwan ye, “Uliꞌ ne tiban dut keusbaan mu. Isugiraꞌ kedye mengeꞌ menungang ineluꞌ et Empuꞌ dimu sampay baꞌ enukwan gasi ya neingasiꞌ dimu.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Nugad ya bekeꞌ pinabar ye dut tawʼt Dekapolis mengeꞌ ginis neng ineluꞌ i Jesus kenye. Negliluꞌ mengeꞌ taaw neng kiminingeg kenye.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Pegdipag peuliꞌ i Jesus dut sembelaꞌ negtimung mekansang banar taaw pelibut kenye dut deplakan et dagat.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Diminuntin si Jairo neng sembatung lelaki na megkekpet et mengeꞌ taaw neng pemegtimung dut sinagoga. Pegkebiriꞌ ye ki Jesus nepekabiꞌ ya bekeꞌ siminelukud dut teteyumanan ye.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Timinew kenye et asiꞌasiꞌ banar, kwan, “Mekelpusan budyang ku. Pegtewen ku teyen dimu na mayaꞌ ke daken. Idepnaꞌ mena teyen keremut mu kenye apang numunga ya.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Nayaꞌ si Jesus kenye. Sinelundungan ya et mekansang banar mengeꞌ taaw neng nengrumpiet kenye.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Maya libun duntin na seled et sempuluꞌ duwang teun ne peduꞌduguꞌ kenye.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Negsusa ya banar sabab et peguru-uru et mengeꞌ mengunguru kenye. Namin pirak bekeꞌ pengartaꞌ ye et pegpeuru, temed, kaya lang negnunga gamlang susulu kiminansang.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Pegkabar ye pasal ki Jesus negpesitsiet gasi ya dut mengeꞌ taaw seked nekepekabiꞌ et lilikuran i Jesus apang tuldingen ye badyuꞌ i Jesus.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Sabab pinikir ye, “Numunga ku misan badyuꞌ ye lang metulding ku.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Pegtulding yeʼt badyuꞌ i Jesus timinngew megtuy pegduꞌduguꞌ ye bekeꞌ neresanan ye na menunga ne ya et peresaan ye.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Neresanan megtuy i Jesus na maya basag liminiwan set kenye. Liminingew ya dut mengeꞌ taaw bekeꞌ nengingkut. “Sinu timinulding et badyuꞌ ku?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Siminambag kenye mengeꞌ pepengenaran ye, kwan, “Enu be atin? Mekebiriꞌ mu ne na pegrurumpieten ke et mengeꞌ taw, temed pengingkut ke nega baꞌ sinu timinulding dimu?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Temed meglilingew-lingew nega si Jesus apang mebiriꞌ ye baꞌ sinu timinulding et badyuꞌ ye.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Neretian et libun neinabu kenye, angkansa, nepekabiꞌ bekeꞌ nepekleb dut teteyumanan i Jesus. Giminerger ya sabab et takut. Linilaꞌ ye ginsan keberbenaran neng neinabu kenye.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Sinugid i Jesus kenye, kwan, “Libun, pinenunga ke sabab et pegandel mu daken. Mugad ke ne et menungang pemilugan bekeꞌ megnunga ke banar et peresaan mu.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Megbebres nega si Jesus maya taaw diminateng teyeg dut benwa i Jairo apang ipabar itue kenye. “Patey ne yegang mu,” kwan dye. “Endey ne sesewen Menunulduꞌ.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Kaya inasip i Jesus bineres dye. Gamlang sinugid ye itue ki Jairo, “Kas raas. Mengandel ke lang daken.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Kaya iba pinebayaꞌ ye baꞌ diki si Pedro bekeꞌ si Santiago sampay si Juan lang neng tipused i Santiago.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pegdateng dye de Jairo dut benwa ye nebiriꞌ i Jesus na mesasew mengeꞌ taw. Megsisisiyak dye et mebasag sampay pemengerirung.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Pegseled dye iningkut i Jesus dut mengeꞌ taw, kwan, “Manu ginsaʼt itue pemegsasew bekeꞌ megsisiyak? Diki patey yegang erapun megigaꞌ lang.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Temed sinawey ya et mengeꞌ taw. Pineliwan ye dye ginsan lyu et telung pepengenaran ye bekeꞌ gunggurang et budyang. Siminled dye dut pegbubuntulan et budyang in.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Kineptan i Jesus keremut et budyang bekeꞌ itue tinahag kenye, “Talita kumi” na retian, “Budyang, teyeg ne.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Timinyeg megtuy budyang bekeꞌ nekepanew. Negliluꞌ banar gunggurang ye. Sempuluꞌ duwang teun ne umur et budyang.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Asiꞌasiꞌ banar penektak i Jesus kedye na endey ipesewd itue dut misan sinu. Pinerendem ye gasi na begeyan et pegkaan budyang.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.