Marcos 5

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diminipag dye dut sembelang dagat dut lungsud et mengeꞌ taaw et Geraseno.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Pegineug i Jesus et gubang sinusup ya megtuy et lelaki neng pegseselban et meyaat neng nakem.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Kelelbengan pegeldengan et lelaki. Kaya ne ya mekepungpung misan rantay nega gemiten.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Daran pegpungpungen et rantay keremut bekeꞌ tiked ye temed pinegliligtuꞌ ye lang rantay dut keremut ye sampay binugtuꞌ besiꞌ dut tiked ye. Kaya taaw mekeraag kenye.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Eldew gebi pegbegbensag ya dut kelelbengan bekeꞌ dut kebudbuluran. Pepetewanan ye et batu diri ye.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Merayuꞌ nega ya ganang nepayag ye si Jesus. Diminarak ya apang pekleb dut teteyumanan i Jesus.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Giminerwak ya et mebasag banar, kwan, “Jesus, Yegang et Empuꞌ neng pegbentugen et ginsan, enu lamud mu daken? Pegpeingasiꞌ ku dimu pebiyaꞌ et Empuꞌ na kasiꞌ ku peliyutiꞌ.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Sabab et itue tinahag i Jesus kenye, kwan, “Meyaat neng nakem, mugad ke et lelaki.”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Iningkut kenye i Jesus, “Sinu ingaran mu?” “Rungrupung ingaran ku,” sinambag et lelaki, “sabab mekansang kay.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Tineew dye peuliꞌ ki Jesus na endey dye ipeugad dut ating sakup.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Maya pepehenen et mekansang biyek neng pemenginan dut kikilid et bulud na mekabiꞌ kedye.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Negpeingasiꞌ ki Jesus mengeꞌ meyaat neng nakem, “Iperelinaꞌ kay dut mengeꞌ biyek apang kesaleb kay kedye.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Tinugutan ye dye. Liminiwan mengeꞌ meyaat neng nakem dut lelaki bekeꞌ sinelban dye mengeꞌ biyek. Nepetibukad surung dut pengpang pepehenen neng biyek na duwang ribu. Neregdag dut dagat sampay nelmes.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Nelegyu mengeꞌ mengingipat et mengeꞌ biyek, bekeꞌ ipinengabar dye itue dut kebebenwanan bekeꞌ dut kebudbukiran. Diminarak mengeꞌ taaw apang kebiriꞌ baꞌ enu neinabu.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Pegdateng ki Jesus nebiriꞌ dye lelaki neng sinelban et mekansang meyaat neng nakem tagnaꞌ. Megarung ya bekeꞌ megbebadyuꞌ ne. Menunga ne pikiran ye, angkansa, timinakut dye.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Nemegbisara-bisara mengeꞌ taaw pasal et neinabu dut lelaki bekeꞌ dut mengeꞌ biyek.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Angkansa, tineew dye ki Jesus na teyen mugad dut lungsud dye.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Mura siminakat si Jesus dut gubang kiminabiꞌ kenye lelaki neng sinelban et mengeꞌ meyaat neng nakem tagnaꞌ. Tinew ye na mayaꞌ kenye.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Temed negmendiꞌ si Jesus. Kwan ye, “Uliꞌ ne tiban dut keusbaan mu. Isugiraꞌ kedye mengeꞌ menungang ineluꞌ et Empuꞌ dimu sampay baꞌ enukwan gasi ya neingasiꞌ dimu.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Nugad ya bekeꞌ pinabar ye dut tawʼt Dekapolis mengeꞌ ginis neng ineluꞌ i Jesus kenye. Negliluꞌ mengeꞌ taaw neng kiminingeg kenye.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Pegdipag peuliꞌ i Jesus dut sembelaꞌ negtimung mekansang banar taaw pelibut kenye dut deplakan et dagat.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Diminuntin si Jairo neng sembatung lelaki na megkekpet et mengeꞌ taaw neng pemegtimung dut sinagoga. Pegkebiriꞌ ye ki Jesus nepekabiꞌ ya bekeꞌ siminelukud dut teteyumanan ye.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Timinew kenye et asiꞌasiꞌ banar, kwan, “Mekelpusan budyang ku. Pegtewen ku teyen dimu na mayaꞌ ke daken. Idepnaꞌ mena teyen keremut mu kenye apang numunga ya.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Nayaꞌ si Jesus kenye. Sinelundungan ya et mekansang banar mengeꞌ taaw neng nengrumpiet kenye.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Maya libun duntin na seled et sempuluꞌ duwang teun ne peduꞌduguꞌ kenye.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Negsusa ya banar sabab et peguru-uru et mengeꞌ mengunguru kenye. Namin pirak bekeꞌ pengartaꞌ ye et pegpeuru, temed, kaya lang negnunga gamlang susulu kiminansang.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Pegkabar ye pasal ki Jesus negpesitsiet gasi ya dut mengeꞌ taaw seked nekepekabiꞌ et lilikuran i Jesus apang tuldingen ye badyuꞌ i Jesus.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Sabab pinikir ye, “Numunga ku misan badyuꞌ ye lang metulding ku.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Pegtulding yeʼt badyuꞌ i Jesus timinngew megtuy pegduꞌduguꞌ ye bekeꞌ neresanan ye na menunga ne ya et peresaan ye.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Neresanan megtuy i Jesus na maya basag liminiwan set kenye. Liminingew ya dut mengeꞌ taaw bekeꞌ nengingkut. “Sinu timinulding et badyuꞌ ku?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Siminambag kenye mengeꞌ pepengenaran ye, kwan, “Enu be atin? Mekebiriꞌ mu ne na pegrurumpieten ke et mengeꞌ taw, temed pengingkut ke nega baꞌ sinu timinulding dimu?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Temed meglilingew-lingew nega si Jesus apang mebiriꞌ ye baꞌ sinu timinulding et badyuꞌ ye.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Neretian et libun neinabu kenye, angkansa, nepekabiꞌ bekeꞌ nepekleb dut teteyumanan i Jesus. Giminerger ya sabab et takut. Linilaꞌ ye ginsan keberbenaran neng neinabu kenye.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Sinugid i Jesus kenye, kwan, “Libun, pinenunga ke sabab et pegandel mu daken. Mugad ke ne et menungang pemilugan bekeꞌ megnunga ke banar et peresaan mu.”
34 E Jesus disse:
35 Megbebres nega si Jesus maya taaw diminateng teyeg dut benwa i Jairo apang ipabar itue kenye. “Patey ne yegang mu,” kwan dye. “Endey ne sesewen Menunulduꞌ.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Kaya inasip i Jesus bineres dye. Gamlang sinugid ye itue ki Jairo, “Kas raas. Mengandel ke lang daken.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Kaya iba pinebayaꞌ ye baꞌ diki si Pedro bekeꞌ si Santiago sampay si Juan lang neng tipused i Santiago.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Pegdateng dye de Jairo dut benwa ye nebiriꞌ i Jesus na mesasew mengeꞌ taw. Megsisisiyak dye et mebasag sampay pemengerirung.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Pegseled dye iningkut i Jesus dut mengeꞌ taw, kwan, “Manu ginsaʼt itue pemegsasew bekeꞌ megsisiyak? Diki patey yegang erapun megigaꞌ lang.”
39 Então ele disse:
40 Temed sinawey ya et mengeꞌ taw. Pineliwan ye dye ginsan lyu et telung pepengenaran ye bekeꞌ gunggurang et budyang. Siminled dye dut pegbubuntulan et budyang in.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Kineptan i Jesus keremut et budyang bekeꞌ itue tinahag kenye, “Talita kumi” na retian, “Budyang, teyeg ne.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Timinyeg megtuy budyang bekeꞌ nekepanew. Negliluꞌ banar gunggurang ye. Sempuluꞌ duwang teun ne umur et budyang.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Asiꞌasiꞌ banar penektak i Jesus kedye na endey ipesewd itue dut misan sinu. Pinerendem ye gasi na begeyan et pegkaan budyang.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.