Marcos 4

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Timinagnaꞌ peuliꞌ nenulduꞌ si Jesus dut deplakan et dagat. Sabab et mekansang banar taaw pelibut kenye, angkansa, siminakat ya et sembatung gubang. Dut dagat gubang neng pegerungan ye bekeꞌ dut deplakan et dagat gasi mengeꞌ taw.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Pegkerangen ye lang pegtulduꞌ ye et mekansang neng ginis. Itue sinugid ye.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Kinggaꞌ myu. Maya mengunguma nanew apang menabug et pungu.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Pegsabug ye maya pungu na nekapet dut abiʼt dalan. Diminateng mengeꞌ begit apang mengaan et pungu.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Maya gasi pungu nekapet dut kebebetuan neng mebabew lang lugtaꞌ. Metikas timinuhuꞌ sabab et kaya lang mekapal lugtaꞌ.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Peginit et eldew nerungley luluwaken sabab kaya mekerarem mengeꞌ gamut.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Maya gasi nekapet dut lugtaꞌ na maya beririꞌ tagnaꞌ. Timinunas mengeꞌ beririꞌ angkan neternung mengeꞌ luluwaken neng timinuhuꞌ in, angkansa kaya nuaꞌ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Mengeꞌ iba nekapet dut menungang lugtaꞌ. Timinuhuꞌ bekeꞌ negbaraꞌ sampay kiminansang elinseg. Maya nuaꞌ et tegtelumpulung elinseg, tegenem neng pulung elinseg bekeꞌ tegsenggatus neng elinseg.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Sinugid i Jesus kedye, “Baꞌ maya taaw meingin megkesewd keilangan kumingeg.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ganang yaya mene si Jesus mengingkut kenye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye bekeꞌ mengeꞌ ibang taaw pasal et mengeꞌ karang.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Sinugid ye kedye, kwan, “Pinesewd dimyu mengeꞌ taguꞌ pasal baꞌ enukwan mengmilik Empuꞌ. Temed dut mengeꞌ ibang taaw neng mendiꞌ mengandel pegtulduꞌ itue pinebiyaꞌ et karang.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Atin meinabu apang,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Iningkut ye kedye, “Ingga peꞌ takuꞌ neretian myu itueng karang? Baꞌ kwantin enukwan meretian myu ibang mengeꞌ karang?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Itue retian et karang. Pegsabug et mengunguma atin samat pegtulduꞌ et Empuꞌ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Maya mengeꞌ taaw samat lugtaꞌ dut abiʼt dalan na neptan et pungu. Pegkingeg dye et beres et Empuꞌ diminateng si Seytan apang ugaren beres neng tinulduꞌ kedye.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 “Pegkingeg et mengeꞌ iba et beres samat kebebetuan na neptan et pungu. Nenep dye sabab tinerima dye megtuy mengeꞌ beres.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Temed kaya timineteg dut pikiran dye beres et Empuꞌ, angkansa, kaya diminaran dye. Pegdateng et keliyutan bekeꞌ sawey sabab et pegterima et beres negmendiꞌ dye megtuy.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 “Mengeꞌ ibang taaw samat maya beririꞌ tagnaꞌ naꞌ neptan et pungu. Kiningeg dye beres et Empuꞌ.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Pemikir dye pasal et mengeꞌ kesesewan alang et kebiyagan dye bekeꞌ keblan dye mekepesanang mengeꞌ mergang ginis sampay ibang keinginan seked pegternungen beres et Empuꞌ. Angkansa, kaya negbaraꞌ dye.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 “Temed mengeꞌ iba samat menungang lugtaꞌ neng neptan et pungu. Pegkinggen dye bekeꞌ pegterimanen beres sampay negbaraꞌ dye. Samat pegbuaꞌ et luluwaken sinungtuan dye. Maya nuaꞌ et kikisek bekeꞌ maya mekansang sampay maya nuaꞌ et mekansang banar.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Iningkut i Jesus kedye, kwan, “Pegpegketan takuꞌ pelitaan apang tekpan et gentangan etawa dut sirib et igaan? Diki takuꞌ apang iratun dut deretunan et pelitaan?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Sabab kaya pegtetaguꞌ na diki meblad bekeꞌ kaya lang ginis na taguꞌ na diki ipesewd.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Baꞌ maya taaw meingin megkesewd keilangan kumingeg.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Sinugid ye kedye, “Retiaꞌ myu et menunga sebarang mekekingeg myu,” kwan ye. “Baꞌ enu pegemiten myu neng penukud megdemikian kwantin gasi isukud dimyu et Empuꞌ.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Dugangan nega mayang maya ne, temed isien nega dut kurang itieng kisek na dut kenye.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Sinugid nega i Jesus, kwan, “Kwantin mengmilik Empuꞌ dut taw. Samat sembatung lelaki neng megsesasad et pungu dut lugtaꞌ.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Eldew gebi baꞌ megigaꞌ etawa megtitiyag menenasad megtutuhuꞌ bekeꞌ megbebaraꞌ pungu misan kaya mekesewran et lelaki baꞌ enukwan.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Pepetuhuꞌ bekeꞌ pepebuaꞌ et lugtaꞌ mengeꞌ luluwaken. Deun mena, mura uheyen, pegketbes dumunguk.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Baꞌ lutuꞌ ne, pepekeyg itue sabab sereng ne keygen.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Nengingkut gasi si Jesus, “Samat enung ginis kebnaran megmilik banar Empuꞌ? Enung karang gemiten tyu apang itulduꞌ itue?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Samat elinseg et mustasa itue. Kikisek et ginsan neng alit na ipegluwak dut lugtaꞌ.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Temed baꞌ linuwak ne pegbaraꞌ bekeꞌ megdeklaꞌ et ginsan neng tutulnuen. Megsanga itue et merapaꞌ, angkansa, mekepugad mengeꞌ begit dut sirib ye.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Beres et Empuꞌ daran pegkarang i Jesus dut mengeꞌ taaw sigun et megesan et pengretiꞌ dye.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Kaya pegbiseranen ye dye baꞌ diki ikarang ye. Pinesewd ye ginsan neng retian et karang dut mengeꞌ pepengenaran ye baꞌ diri ye mene.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Megegebi ne et ating eldew sinugid i Jesus dut mengeꞌ pepengenaran ye, kwan, “Dumipag tyu dut sembelang deplakan et dagat.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Tinirengan dye mengeꞌ taw. Siminakat gasi mengeꞌ pepengenaran et gubang neng pegerungan i Jesus bekeꞌ nemenulak. Maya nega ibang gubang kedingan dye.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Dinetengan dye et mebasag banar neng ribut. Tinumpilan et mengeꞌ gumbang gubang seked kisek mebaha.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Megigaꞌ si Jesus et bantal dut embut et gubang. Tiniyag ya et mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ iningkut dye ya, kwan, “Menunulduꞌ, kaya takuꞌ megraas ke megtetgeb tyu ne?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Negbangun ya. Indyari binulag ye deres bekeꞌ tinahag ye dagat, kwan, “Kas kegibek! Tengew!” Timinngew deres sampay limininew dagat.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Iningkut ye kedye, “Manu megtetakut kew? Kayangga peꞌ takuꞌ pegandel myu daken?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Timinakut dye banar bekeꞌ nengingkut-ingkut dye, kwan, “Sinu takuꞌ itue? Misan deres bekeꞌ dagat penelinga kenye!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.