Marcos 3

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siminled peuliꞌ si Jesus dut sinagoga. Duntin gasi sembatung lelaki neng patey keremut.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Pegsisipian dye si Jesus et senung taaw duntin apang mesumbung ya. Pegbirinen dye baꞌ ipenunga ye taaw sabab sungsang dut mengeꞌ Judio baꞌ megkeradya et Eldew et Kepeternan.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Tinahag i Jesus lelaki neng patey keremut, kwan, “Teyeg. Aniʼt unaan.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Iningkut ye dye, “Sungsang takuꞌ megkeradya et menunga baꞌ Eldew et Kepeternan? Diki be sungsang baꞌ megkeradya et meyaat? Embe meyaat keredyanen, memawiꞌ et biyag etawa mematey?” Temed kaya siminambag dye.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Iseg penyek ye kedye segwaꞌ merupuk ya sabab mektul ulu dye. Tinahag ye lelaki, kwan, “Iktangaꞌ keremut mu.” Nektang ye bekeꞌ niminunga.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Liminiwan mengeꞌ Pariseo bekeꞌ siminurung megtuy dut mengeꞌ tindeg i Herodes neng pegibuten. Negisun-isun dye baꞌ enukwan peteyen si Jesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Nugad si Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ siminurung dut deplakan et dagat. Nepebiniyan kedye mekansang taaw teyeg dut Galilea bekeꞌ dut Judea.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Siminurung gasi kenye mekansang taaw teyeg dut Jerusalem, Idumea, Tiro, Sidon, bekeꞌ taaw dut dipag et Jordan sabab nebaran dye mengeꞌ pegkeredyanen ye.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Pinepanyap i Jesus mengeꞌ pepengenaran sembatung gubang na megamit ye, supaya diki ya merumpiet et mekansang taw.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Sabab mekansang pinenunga ye, angkansa, pegrumpieten ya et mengeꞌ taaw neng tegesakit apang mekutew dye lang ya.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Baꞌ mebiriꞌ ya et mengeꞌ taaw neng sinelban et mengeꞌ meyaat neng nakem pepekleb dye dut teteyumanan ye bekeꞌ megegerwak, “Ikew Yegang et Empuꞌ.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ininduan dye i Jesus na endey dye isugid baꞌ sinu ya.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Timinindal si Jesus dut mebudbukid bekeꞌ tiningkag ye sebarang sigun et keinginan ye. Nepekabiꞌ dye.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Nemiliꞌ ya et sempuluꞌ duwang ketawan na ngaran ye mengeꞌ apostol. Mayaꞌ dye kenye bekeꞌ daaken ye gasi apang menulduꞌ.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Binggeyan ye dye et basag megpeugad et mengeꞌ meyaat neng nakem baꞌ maya taaw megbegbalig.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Itue mengeꞌ piniliꞌ ye: Ngaran i Simon sinugpunan ye et Pedro,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 si Santiago bekeꞌ si Juan neng mengeꞌ yegang i Sebedeo, ngineranan ye dye et Boanerges, gay bersen, “mengeꞌ lelaki neng samat duldug”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 si Andres, si Pelipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago neng yegang i Alpeo, si Tadeo bekeꞌ si Simon neng tawʼt Kanaan,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 sampay si Judas Iskariote neng nengdagang ki Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Siminled si Jesus dut sembatung benwa, angkansa, negtimung peuliꞌ mekansang taw. Atin sabab angkansa kaya nekekaan dye.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ganang nebaran et mengeꞌ usba ye mengeꞌ neinabu siminurung dye duntin apang isien ya sabab negsugid mengeꞌ taaw na nelaman ya et pikiran.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Sinugid gasi et mengeꞌ Eskriba neng nemengdateng teyeg dut Jerusalem, kwan, “Sinelban ya i Beelsebul, pegibuten et mengeꞌ meyaat neng nakem na megbebgey kenye et basag na megpeugad et mengeꞌ meyaat neng nakem.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Angkansa, pinekabiꞌ i Jesus mengeꞌ taaw apang isugid ye kedye mengeꞌ senung karang. “Enukwan mepeugad i Seytan si Seytan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Baꞌ megatu-atu dye-megdye mengeꞌ tawʼt sembatung lungsud, diki kesangdan ating lungsud.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Baꞌ megatu-atu mengeꞌ usba-megusba, diki kesangdan pegusba.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Baꞌ memanta si Seytan kebanta mengeꞌ siminunud kenye megpekparak ne. Diki ya kesangdan. Keskeran ye ne baꞌ kwantin.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Diki mekedyaring kesled dut benwa et mebasag neng taaw apang kagew et perekakas ye selyu pungpungen ye mena taaw neng mebasag mura meisiꞌ ye mengeꞌ perekakas dut seled.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Keberbenaran pegsugiren ku dimyu. Mapen ginsan mengeꞌ keselaan bekeꞌ mengeꞌ penerwa et taw.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Temed diki mapen misan ingyan mengeꞌ taaw neng megteterwa et Menungang Nakem. Kaya keskeran salaꞌ dye.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Sinugid ye itue sabab tinendesan dye na pegseselban ya et meyaat neng nakem.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Nekeruntin induꞌ bekeꞌ mengeꞌ tipused i Jesus. Dut liwan dye et benwa, temed, maya taaw pinesled dye apang geyaten si Jesus.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mekansang taaw megarung et pelibut i Jesus bekeꞌ sinugid dye kenye, “Meputek kay mena pegbersen mu. Dut liwan induꞌ mu bekeꞌ mengeꞌ tipused mu. Pegeyaten dye ikew.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Iningkut ye dye, kwan, “Sinu mepantun induꞌ bekeꞌ mengeꞌ tipused ku?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Pegseyek ye dut mengeꞌ megarung et pelibut ye sinugid ye, “Itue pantun induꞌ bekeꞌ mengeꞌ tipused ku
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 sabab baꞌ sinu megtutuman et tahag et Empuꞌ itue gasi tipused bekeꞌ induꞌ ku.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.