Marcos 3
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA
1 Siminled peuliꞌ si Jesus dut sinagoga. Duntin gasi sembatung lelaki neng patey keremut.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Pegsisipian dye si Jesus et senung taaw duntin apang mesumbung ya. Pegbirinen dye baꞌ ipenunga ye taaw sabab sungsang dut mengeꞌ Judio baꞌ megkeradya et Eldew et Kepeternan.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Tinahag i Jesus lelaki neng patey keremut, kwan, “Teyeg. Aniʼt unaan.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Iningkut ye dye, “Sungsang takuꞌ megkeradya et menunga baꞌ Eldew et Kepeternan? Diki be sungsang baꞌ megkeradya et meyaat? Embe meyaat keredyanen, memawiꞌ et biyag etawa mematey?” Temed kaya siminambag dye.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iseg penyek ye kedye segwaꞌ merupuk ya sabab mektul ulu dye. Tinahag ye lelaki, kwan, “Iktangaꞌ keremut mu.” Nektang ye bekeꞌ niminunga.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Liminiwan mengeꞌ Pariseo bekeꞌ siminurung megtuy dut mengeꞌ tindeg i Herodes neng pegibuten. Negisun-isun dye baꞌ enukwan peteyen si Jesus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Nugad si Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ siminurung dut deplakan et dagat. Nepebiniyan kedye mekansang taaw teyeg dut Galilea bekeꞌ dut Judea.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Siminurung gasi kenye mekansang taaw teyeg dut Jerusalem, Idumea, Tiro, Sidon, bekeꞌ taaw dut dipag et Jordan sabab nebaran dye mengeꞌ pegkeredyanen ye.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Pinepanyap i Jesus mengeꞌ pepengenaran sembatung gubang na megamit ye, supaya diki ya merumpiet et mekansang taw.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Sabab mekansang pinenunga ye, angkansa, pegrumpieten ya et mengeꞌ taaw neng tegesakit apang mekutew dye lang ya.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Baꞌ mebiriꞌ ya et mengeꞌ taaw neng sinelban et mengeꞌ meyaat neng nakem pepekleb dye dut teteyumanan ye bekeꞌ megegerwak, “Ikew Yegang et Empuꞌ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ininduan dye i Jesus na endey dye isugid baꞌ sinu ya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Timinindal si Jesus dut mebudbukid bekeꞌ tiningkag ye sebarang sigun et keinginan ye. Nepekabiꞌ dye.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Nemiliꞌ ya et sempuluꞌ duwang ketawan na ngaran ye mengeꞌ apostol. Mayaꞌ dye kenye bekeꞌ daaken ye gasi apang menulduꞌ.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Binggeyan ye dye et basag megpeugad et mengeꞌ meyaat neng nakem baꞌ maya taaw megbegbalig.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Itue mengeꞌ piniliꞌ ye: Ngaran i Simon sinugpunan ye et Pedro,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 si Santiago bekeꞌ si Juan neng mengeꞌ yegang i Sebedeo, ngineranan ye dye et Boanerges, gay bersen, “mengeꞌ lelaki neng samat duldug”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 si Andres, si Pelipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago neng yegang i Alpeo, si Tadeo bekeꞌ si Simon neng tawʼt Kanaan,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 sampay si Judas Iskariote neng nengdagang ki Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Siminled si Jesus dut sembatung benwa, angkansa, negtimung peuliꞌ mekansang taw. Atin sabab angkansa kaya nekekaan dye.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ganang nebaran et mengeꞌ usba ye mengeꞌ neinabu siminurung dye duntin apang isien ya sabab negsugid mengeꞌ taaw na nelaman ya et pikiran.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Sinugid gasi et mengeꞌ Eskriba neng nemengdateng teyeg dut Jerusalem, kwan, “Sinelban ya i Beelsebul, pegibuten et mengeꞌ meyaat neng nakem na megbebgey kenye et basag na megpeugad et mengeꞌ meyaat neng nakem.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Angkansa, pinekabiꞌ i Jesus mengeꞌ taaw apang isugid ye kedye mengeꞌ senung karang. “Enukwan mepeugad i Seytan si Seytan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Baꞌ megatu-atu dye-megdye mengeꞌ tawʼt sembatung lungsud, diki kesangdan ating lungsud.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Baꞌ megatu-atu mengeꞌ usba-megusba, diki kesangdan pegusba.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Baꞌ memanta si Seytan kebanta mengeꞌ siminunud kenye megpekparak ne. Diki ya kesangdan. Keskeran ye ne baꞌ kwantin.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Diki mekedyaring kesled dut benwa et mebasag neng taaw apang kagew et perekakas ye selyu pungpungen ye mena taaw neng mebasag mura meisiꞌ ye mengeꞌ perekakas dut seled.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Keberbenaran pegsugiren ku dimyu. Mapen ginsan mengeꞌ keselaan bekeꞌ mengeꞌ penerwa et taw.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Temed diki mapen misan ingyan mengeꞌ taaw neng megteterwa et Menungang Nakem. Kaya keskeran salaꞌ dye.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Sinugid ye itue sabab tinendesan dye na pegseselban ya et meyaat neng nakem.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Nekeruntin induꞌ bekeꞌ mengeꞌ tipused i Jesus. Dut liwan dye et benwa, temed, maya taaw pinesled dye apang geyaten si Jesus.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mekansang taaw megarung et pelibut i Jesus bekeꞌ sinugid dye kenye, “Meputek kay mena pegbersen mu. Dut liwan induꞌ mu bekeꞌ mengeꞌ tipused mu. Pegeyaten dye ikew.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Iningkut ye dye, kwan, “Sinu mepantun induꞌ bekeꞌ mengeꞌ tipused ku?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Pegseyek ye dut mengeꞌ megarung et pelibut ye sinugid ye, “Itue pantun induꞌ bekeꞌ mengeꞌ tipused ku
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 sabab baꞌ sinu megtutuman et tahag et Empuꞌ itue gasi tipused bekeꞌ induꞌ ku.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.