Marcos 3

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siminled peuliꞌ si Jesus dut sinagoga. Duntin gasi sembatung lelaki neng patey keremut.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Pegsisipian dye si Jesus et senung taaw duntin apang mesumbung ya. Pegbirinen dye baꞌ ipenunga ye taaw sabab sungsang dut mengeꞌ Judio baꞌ megkeradya et Eldew et Kepeternan.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Tinahag i Jesus lelaki neng patey keremut, kwan, “Teyeg. Aniʼt unaan.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Iningkut ye dye, “Sungsang takuꞌ megkeradya et menunga baꞌ Eldew et Kepeternan? Diki be sungsang baꞌ megkeradya et meyaat? Embe meyaat keredyanen, memawiꞌ et biyag etawa mematey?” Temed kaya siminambag dye.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iseg penyek ye kedye segwaꞌ merupuk ya sabab mektul ulu dye. Tinahag ye lelaki, kwan, “Iktangaꞌ keremut mu.” Nektang ye bekeꞌ niminunga.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Liminiwan mengeꞌ Pariseo bekeꞌ siminurung megtuy dut mengeꞌ tindeg i Herodes neng pegibuten. Negisun-isun dye baꞌ enukwan peteyen si Jesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Nugad si Jesus iba ye mengeꞌ pepengenaran ye bekeꞌ siminurung dut deplakan et dagat. Nepebiniyan kedye mekansang taaw teyeg dut Galilea bekeꞌ dut Judea.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Siminurung gasi kenye mekansang taaw teyeg dut Jerusalem, Idumea, Tiro, Sidon, bekeꞌ taaw dut dipag et Jordan sabab nebaran dye mengeꞌ pegkeredyanen ye.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Pinepanyap i Jesus mengeꞌ pepengenaran sembatung gubang na megamit ye, supaya diki ya merumpiet et mekansang taw.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Sabab mekansang pinenunga ye, angkansa, pegrumpieten ya et mengeꞌ taaw neng tegesakit apang mekutew dye lang ya.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Baꞌ mebiriꞌ ya et mengeꞌ taaw neng sinelban et mengeꞌ meyaat neng nakem pepekleb dye dut teteyumanan ye bekeꞌ megegerwak, “Ikew Yegang et Empuꞌ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ininduan dye i Jesus na endey dye isugid baꞌ sinu ya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Timinindal si Jesus dut mebudbukid bekeꞌ tiningkag ye sebarang sigun et keinginan ye. Nepekabiꞌ dye.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Nemiliꞌ ya et sempuluꞌ duwang ketawan na ngaran ye mengeꞌ apostol. Mayaꞌ dye kenye bekeꞌ daaken ye gasi apang menulduꞌ.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Binggeyan ye dye et basag megpeugad et mengeꞌ meyaat neng nakem baꞌ maya taaw megbegbalig.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Itue mengeꞌ piniliꞌ ye: Ngaran i Simon sinugpunan ye et Pedro,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 si Santiago bekeꞌ si Juan neng mengeꞌ yegang i Sebedeo, ngineranan ye dye et Boanerges, gay bersen, “mengeꞌ lelaki neng samat duldug”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 si Andres, si Pelipe, si Bartolome, si Mateo, si Tomas, si Santiago neng yegang i Alpeo, si Tadeo bekeꞌ si Simon neng tawʼt Kanaan,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 sampay si Judas Iskariote neng nengdagang ki Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Siminled si Jesus dut sembatung benwa, angkansa, negtimung peuliꞌ mekansang taw. Atin sabab angkansa kaya nekekaan dye.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ganang nebaran et mengeꞌ usba ye mengeꞌ neinabu siminurung dye duntin apang isien ya sabab negsugid mengeꞌ taaw na nelaman ya et pikiran.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Sinugid gasi et mengeꞌ Eskriba neng nemengdateng teyeg dut Jerusalem, kwan, “Sinelban ya i Beelsebul, pegibuten et mengeꞌ meyaat neng nakem na megbebgey kenye et basag na megpeugad et mengeꞌ meyaat neng nakem.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Angkansa, pinekabiꞌ i Jesus mengeꞌ taaw apang isugid ye kedye mengeꞌ senung karang. “Enukwan mepeugad i Seytan si Seytan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Baꞌ megatu-atu dye-megdye mengeꞌ tawʼt sembatung lungsud, diki kesangdan ating lungsud.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Baꞌ megatu-atu mengeꞌ usba-megusba, diki kesangdan pegusba.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Baꞌ memanta si Seytan kebanta mengeꞌ siminunud kenye megpekparak ne. Diki ya kesangdan. Keskeran ye ne baꞌ kwantin.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Diki mekedyaring kesled dut benwa et mebasag neng taaw apang kagew et perekakas ye selyu pungpungen ye mena taaw neng mebasag mura meisiꞌ ye mengeꞌ perekakas dut seled.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Keberbenaran pegsugiren ku dimyu. Mapen ginsan mengeꞌ keselaan bekeꞌ mengeꞌ penerwa et taw.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Temed diki mapen misan ingyan mengeꞌ taaw neng megteterwa et Menungang Nakem. Kaya keskeran salaꞌ dye.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Sinugid ye itue sabab tinendesan dye na pegseselban ya et meyaat neng nakem.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nekeruntin induꞌ bekeꞌ mengeꞌ tipused i Jesus. Dut liwan dye et benwa, temed, maya taaw pinesled dye apang geyaten si Jesus.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Mekansang taaw megarung et pelibut i Jesus bekeꞌ sinugid dye kenye, “Meputek kay mena pegbersen mu. Dut liwan induꞌ mu bekeꞌ mengeꞌ tipused mu. Pegeyaten dye ikew.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Iningkut ye dye, kwan, “Sinu mepantun induꞌ bekeꞌ mengeꞌ tipused ku?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Pegseyek ye dut mengeꞌ megarung et pelibut ye sinugid ye, “Itue pantun induꞌ bekeꞌ mengeꞌ tipused ku
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 sabab baꞌ sinu megtutuman et tahag et Empuꞌ itue gasi tipused bekeꞌ induꞌ ku.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.