Marcos 16
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Ganang nekelibuas ne Eldew et Kepeternan, si Maria Magdalena, bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Santiago, sampay si Salome nengelen et bebengluen sabab sumurung dye dut lebeng apang ibalung dye et bilug i Jesus.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Pegdiklem et meriklem nega siminurung dye dut lebeng.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Nemegsudsugid dye, kwan, “Sinu ne tumelubid kityu et batu dut lelengewan et lebeng tiꞌ?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Pegdateng dye nebiriꞌ dye netelubid ne peiged batu neng kelaꞌ banar.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Angkansa, siminled dye et lebeng. Nebiriꞌ dye sembatung subur neng megbebadyuꞌ et meputiꞌ. Megarung ya et tampar kewanan. Nemegliluꞌ dye banar.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Segwaꞌ, negsugid kedye, kwan ye, “Kas kew pegliluꞌ. Pegtulusen myu si Jesus neng taaw et Nasaret na rinansang. Negbiyag ne peuliꞌ. Kaya ne atue. Birinaꞌ myu dinetunan kenye.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Segwaꞌ, panew kew, isugiraꞌ myu et mengeꞌ pepengenaran ye, sampay ki Pedro, na muna ya dimyu dut Galilea. Mekita myu ya duntin samat sinugid ye dimyu.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Nemengdarak dye peugad dut lebeng. Nememigpig et pegliluꞌ sabab et takut dye. Angkansa, kaya lang negsugid dye et misan sinu.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Itue gasi mengeꞌ ibang neinabu pegketbes et pegbiyag peuliꞌ i Jesus et keririkleman et Linggu. Nepebiriꞌ ya meguna mena ki Maria Magdalena. Itueng libun nepeugaran tagnaꞌ et pitung meyaat neng nakem neng siminaleb.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Sinurungan i Maria mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang ipabar kedye. Merupuk dye bekeꞌ megsisiyak nega.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Segwaꞌ, kaya nengarap dye et sinugid i Maria kedye na negbiyag si Jesus sampay nepebiriꞌ kedye.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Pegketbes, negpebiriꞌ gasi ya dut duwang pepengenaran ye et ibang dagbes ganang megpepanew dye peugad dut kebebenwanan.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Nepeuliꞌ dye apang ipabar gasi dut mengeꞌ iba dye, segwaꞌ, kaya lang nemengandel.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Ingga nekwit nepebiriꞌ gasi ya dut sempuluꞌ isa neng pepengenaran ye ganang megkekaan dye. Inusiatan ye dye sabab et kektulan et ulu dye bekeꞌ sabab et kaya lang pemengarap dut mengeꞌ iba neng nekebiriꞌ kenye pegketbes et pegbiyag ye peuliꞌ.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Surungiꞌ myu ginsan lungsud et dunyaꞌ apang mepelkep myu Menungang Abar dut ginsan neng mengeꞌ taw.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Sinu mengandel bekeꞌ bewtismuan mapen keselaan dye. Segwaꞌ, sinu diki mengandel ukumen.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Itue mengeꞌ tendaꞌ neng ipebiriꞌ et mengeꞌ pemengandel daken. Kepegbeꞌbayaꞌ ku gemiten dye apang mepeugad mengeꞌ meyaat neng nakem bekeꞌ kebres dye et lein-leing bebresan.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Misan kepurut dye et seli etawa keinum dye et kekeilu, diki lang meenu dye. Megnunga gasi mayang tegesakit neng medpen dye et keremut dye.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Angkansa, pegketbes neres kedye si Begerar Jesus, pineribuwat ya dut lelegdengan et Empuꞌ bekeꞌ narung set kewanan et Empuꞌ Amaꞌ.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Nememanew mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang mengabar dut misan embeng lungsud. Tinebangan dye et Empuꞌ. Pinebnaran et Empuꞌ beres ye pinebiaꞌ et mengeꞌ tendaꞌ.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.