Marcos 16

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ganang nekelibuas ne Eldew et Kepeternan, si Maria Magdalena, bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Santiago, sampay si Salome nengelen et bebengluen sabab sumurung dye dut lebeng apang ibalung dye et bilug i Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Pegdiklem et meriklem nega siminurung dye dut lebeng.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Nemegsudsugid dye, kwan, “Sinu ne tumelubid kityu et batu dut lelengewan et lebeng tiꞌ?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Pegdateng dye nebiriꞌ dye netelubid ne peiged batu neng kelaꞌ banar.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Angkansa, siminled dye et lebeng. Nebiriꞌ dye sembatung subur neng megbebadyuꞌ et meputiꞌ. Megarung ya et tampar kewanan. Nemegliluꞌ dye banar.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Segwaꞌ, negsugid kedye, kwan ye, “Kas kew pegliluꞌ. Pegtulusen myu si Jesus neng taaw et Nasaret na rinansang. Negbiyag ne peuliꞌ. Kaya ne atue. Birinaꞌ myu dinetunan kenye.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Segwaꞌ, panew kew, isugiraꞌ myu et mengeꞌ pepengenaran ye, sampay ki Pedro, na muna ya dimyu dut Galilea. Mekita myu ya duntin samat sinugid ye dimyu.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Nemengdarak dye peugad dut lebeng. Nememigpig et pegliluꞌ sabab et takut dye. Angkansa, kaya lang negsugid dye et misan sinu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Itue gasi mengeꞌ ibang neinabu pegketbes et pegbiyag peuliꞌ i Jesus et keririkleman et Linggu. Nepebiriꞌ ya meguna mena ki Maria Magdalena. Itueng libun nepeugaran tagnaꞌ et pitung meyaat neng nakem neng siminaleb.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Sinurungan i Maria mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang ipabar kedye. Merupuk dye bekeꞌ megsisiyak nega.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Segwaꞌ, kaya nengarap dye et sinugid i Maria kedye na negbiyag si Jesus sampay nepebiriꞌ kedye.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Pegketbes, negpebiriꞌ gasi ya dut duwang pepengenaran ye et ibang dagbes ganang megpepanew dye peugad dut kebebenwanan.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Nepeuliꞌ dye apang ipabar gasi dut mengeꞌ iba dye, segwaꞌ, kaya lang nemengandel.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ingga nekwit nepebiriꞌ gasi ya dut sempuluꞌ isa neng pepengenaran ye ganang megkekaan dye. Inusiatan ye dye sabab et kektulan et ulu dye bekeꞌ sabab et kaya lang pemengarap dut mengeꞌ iba neng nekebiriꞌ kenye pegketbes et pegbiyag ye peuliꞌ.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Surungiꞌ myu ginsan lungsud et dunyaꞌ apang mepelkep myu Menungang Abar dut ginsan neng mengeꞌ taw.
15 E disse-lhes:
16 Sinu mengandel bekeꞌ bewtismuan mapen keselaan dye. Segwaꞌ, sinu diki mengandel ukumen.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Itue mengeꞌ tendaꞌ neng ipebiriꞌ et mengeꞌ pemengandel daken. Kepegbeꞌbayaꞌ ku gemiten dye apang mepeugad mengeꞌ meyaat neng nakem bekeꞌ kebres dye et lein-leing bebresan.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Misan kepurut dye et seli etawa keinum dye et kekeilu, diki lang meenu dye. Megnunga gasi mayang tegesakit neng medpen dye et keremut dye.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Angkansa, pegketbes neres kedye si Begerar Jesus, pineribuwat ya dut lelegdengan et Empuꞌ bekeꞌ narung set kewanan et Empuꞌ Amaꞌ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Nememanew mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang mengabar dut misan embeng lungsud. Tinebangan dye et Empuꞌ. Pinebnaran et Empuꞌ beres ye pinebiaꞌ et mengeꞌ tendaꞌ.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.