Marcos 16
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs ARA
1 Ganang nekelibuas ne Eldew et Kepeternan, si Maria Magdalena, bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Santiago, sampay si Salome nengelen et bebengluen sabab sumurung dye dut lebeng apang ibalung dye et bilug i Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Pegdiklem et meriklem nega siminurung dye dut lebeng.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Nemegsudsugid dye, kwan, “Sinu ne tumelubid kityu et batu dut lelengewan et lebeng tiꞌ?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Pegdateng dye nebiriꞌ dye netelubid ne peiged batu neng kelaꞌ banar.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Angkansa, siminled dye et lebeng. Nebiriꞌ dye sembatung subur neng megbebadyuꞌ et meputiꞌ. Megarung ya et tampar kewanan. Nemegliluꞌ dye banar.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Segwaꞌ, negsugid kedye, kwan ye, “Kas kew pegliluꞌ. Pegtulusen myu si Jesus neng taaw et Nasaret na rinansang. Negbiyag ne peuliꞌ. Kaya ne atue. Birinaꞌ myu dinetunan kenye.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Segwaꞌ, panew kew, isugiraꞌ myu et mengeꞌ pepengenaran ye, sampay ki Pedro, na muna ya dimyu dut Galilea. Mekita myu ya duntin samat sinugid ye dimyu.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Nemengdarak dye peugad dut lebeng. Nememigpig et pegliluꞌ sabab et takut dye. Angkansa, kaya lang negsugid dye et misan sinu.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Itue gasi mengeꞌ ibang neinabu pegketbes et pegbiyag peuliꞌ i Jesus et keririkleman et Linggu. Nepebiriꞌ ya meguna mena ki Maria Magdalena. Itueng libun nepeugaran tagnaꞌ et pitung meyaat neng nakem neng siminaleb.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Sinurungan i Maria mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang ipabar kedye. Merupuk dye bekeꞌ megsisiyak nega.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Segwaꞌ, kaya nengarap dye et sinugid i Maria kedye na negbiyag si Jesus sampay nepebiriꞌ kedye.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Pegketbes, negpebiriꞌ gasi ya dut duwang pepengenaran ye et ibang dagbes ganang megpepanew dye peugad dut kebebenwanan.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Nepeuliꞌ dye apang ipabar gasi dut mengeꞌ iba dye, segwaꞌ, kaya lang nemengandel.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ingga nekwit nepebiriꞌ gasi ya dut sempuluꞌ isa neng pepengenaran ye ganang megkekaan dye. Inusiatan ye dye sabab et kektulan et ulu dye bekeꞌ sabab et kaya lang pemengarap dut mengeꞌ iba neng nekebiriꞌ kenye pegketbes et pegbiyag ye peuliꞌ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Surungiꞌ myu ginsan lungsud et dunyaꞌ apang mepelkep myu Menungang Abar dut ginsan neng mengeꞌ taw.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sinu mengandel bekeꞌ bewtismuan mapen keselaan dye. Segwaꞌ, sinu diki mengandel ukumen.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Itue mengeꞌ tendaꞌ neng ipebiriꞌ et mengeꞌ pemengandel daken. Kepegbeꞌbayaꞌ ku gemiten dye apang mepeugad mengeꞌ meyaat neng nakem bekeꞌ kebres dye et lein-leing bebresan.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Misan kepurut dye et seli etawa keinum dye et kekeilu, diki lang meenu dye. Megnunga gasi mayang tegesakit neng medpen dye et keremut dye.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Angkansa, pegketbes neres kedye si Begerar Jesus, pineribuwat ya dut lelegdengan et Empuꞌ bekeꞌ narung set kewanan et Empuꞌ Amaꞌ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Nememanew mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang mengabar dut misan embeng lungsud. Tinebangan dye et Empuꞌ. Pinebnaran et Empuꞌ beres ye pinebiaꞌ et mengeꞌ tendaꞌ.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.