Marcos 16
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Ganang nekelibuas ne Eldew et Kepeternan, si Maria Magdalena, bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Santiago, sampay si Salome nengelen et bebengluen sabab sumurung dye dut lebeng apang ibalung dye et bilug i Jesus.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Pegdiklem et meriklem nega siminurung dye dut lebeng.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Nemegsudsugid dye, kwan, “Sinu ne tumelubid kityu et batu dut lelengewan et lebeng tiꞌ?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Pegdateng dye nebiriꞌ dye netelubid ne peiged batu neng kelaꞌ banar.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Angkansa, siminled dye et lebeng. Nebiriꞌ dye sembatung subur neng megbebadyuꞌ et meputiꞌ. Megarung ya et tampar kewanan. Nemegliluꞌ dye banar.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Segwaꞌ, negsugid kedye, kwan ye, “Kas kew pegliluꞌ. Pegtulusen myu si Jesus neng taaw et Nasaret na rinansang. Negbiyag ne peuliꞌ. Kaya ne atue. Birinaꞌ myu dinetunan kenye.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Segwaꞌ, panew kew, isugiraꞌ myu et mengeꞌ pepengenaran ye, sampay ki Pedro, na muna ya dimyu dut Galilea. Mekita myu ya duntin samat sinugid ye dimyu.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nemengdarak dye peugad dut lebeng. Nememigpig et pegliluꞌ sabab et takut dye. Angkansa, kaya lang negsugid dye et misan sinu.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Itue gasi mengeꞌ ibang neinabu pegketbes et pegbiyag peuliꞌ i Jesus et keririkleman et Linggu. Nepebiriꞌ ya meguna mena ki Maria Magdalena. Itueng libun nepeugaran tagnaꞌ et pitung meyaat neng nakem neng siminaleb.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Sinurungan i Maria mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang ipabar kedye. Merupuk dye bekeꞌ megsisiyak nega.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Segwaꞌ, kaya nengarap dye et sinugid i Maria kedye na negbiyag si Jesus sampay nepebiriꞌ kedye.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Pegketbes, negpebiriꞌ gasi ya dut duwang pepengenaran ye et ibang dagbes ganang megpepanew dye peugad dut kebebenwanan.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Nepeuliꞌ dye apang ipabar gasi dut mengeꞌ iba dye, segwaꞌ, kaya lang nemengandel.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Ingga nekwit nepebiriꞌ gasi ya dut sempuluꞌ isa neng pepengenaran ye ganang megkekaan dye. Inusiatan ye dye sabab et kektulan et ulu dye bekeꞌ sabab et kaya lang pemengarap dut mengeꞌ iba neng nekebiriꞌ kenye pegketbes et pegbiyag ye peuliꞌ.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Surungiꞌ myu ginsan lungsud et dunyaꞌ apang mepelkep myu Menungang Abar dut ginsan neng mengeꞌ taw.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Sinu mengandel bekeꞌ bewtismuan mapen keselaan dye. Segwaꞌ, sinu diki mengandel ukumen.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Itue mengeꞌ tendaꞌ neng ipebiriꞌ et mengeꞌ pemengandel daken. Kepegbeꞌbayaꞌ ku gemiten dye apang mepeugad mengeꞌ meyaat neng nakem bekeꞌ kebres dye et lein-leing bebresan.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Misan kepurut dye et seli etawa keinum dye et kekeilu, diki lang meenu dye. Megnunga gasi mayang tegesakit neng medpen dye et keremut dye.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Angkansa, pegketbes neres kedye si Begerar Jesus, pineribuwat ya dut lelegdengan et Empuꞌ bekeꞌ narung set kewanan et Empuꞌ Amaꞌ.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nememanew mengeꞌ pepengenaran i Jesus apang mengabar dut misan embeng lungsud. Tinebangan dye et Empuꞌ. Pinebnaran et Empuꞌ beres ye pinebiaꞌ et mengeꞌ tendaꞌ.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.