Marcos 15

Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sekaliꞌ pegdiklem nemegisun-isun metaas neng pariꞌ, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, sampay mengeꞌ megurang iba dye keginsanan et Sanedrin. Pinepungpung dye si Jesus bekeꞌ binibit ki Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Iningkut ya i Pilato, “Ikew takuꞌ Surutan et mengeꞌ Judio?” Siminambag si Jesus, kwan ye, “Ikew ne negsugid.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Mekansang sinumbung kenye et metaas neng pariꞌ.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Iningkut ya peuliꞌ i Pilato, kwan ye, “Kaya takuꞌ mesambag mu? Nekingeg mu kansang et sinumbung dye pasal dimu.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Segwaꞌ, kaya ne siminambag si Jesus. Angkansa, negliluꞌ si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Mapet-mapet teun dut timpuʼt Kenkaan et Neketalib pepeliwan i Pilato sembatung nepipirisu. Misan sinu tewen mengeꞌ taw ipeliwan.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Dut mengeꞌ megsagkaꞌ et Keseraan neng nekepatey kwit negatu-atu tagnaꞌ sembatung lelaki ingaran ye si Barabas.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Nepekabiꞌ ki Pilato mekansang taaw apang legesen ya na pasal et arat ye ne na megpeliwan nepirisu.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Segwaꞌ, iningkut dye i Pilato, kwan ye, “Gay myu takuꞌ ipeliwan ku ating Surutan et mengeꞌ Judio?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sabab nesewran ye imbeng lang sinelan et pegibuten et pariꞌ, angkansa, binibit et kenye.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Segwaꞌ, ininduan et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ mengeꞌ taaw na kwan, si Barabas tewen dye ipeliwan.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Angkansa, iningkut dye peuliꞌ i Pilato, kwan ye kedye, “Baꞌ kwantin, enu gay myu keredyanen ku et pegbikyanan myu neng Mengmimilik et mengeꞌ Judio?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nememres dye et mebasag, kwan dye, “Iransang ya dut krus.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Segwaꞌ, nengingkut si Pilato kedye et ketimpusan, kwan ye, “Manu? Enu keselaan ye?” Masi ga nemegberes et mebasag, kwan dye, “Iransang ya dut krus.”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pagkaꞌ gay i Pilato telinganen mengeꞌ taw, angkansa, pineliwan ye si Barabas. Pineglelepsan ye si Jesus mura binggey ye kedye apang iperansang.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Binibit si Jesus et mengeꞌ sundalu dut seled pretorio, bekeꞌ tiningkag dye ginsan neng pepehenen et sundalu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Pinebedyuan dye ya et meregang samat badyuꞌ et pegibuten et ginsan. Nenulapid dye gasi et suksuk apang ipepleng kenye.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Timinagnaꞌ dye megmara kenye, kwan dye, “Biyagaꞌ, Surutan et mengeꞌ Judio.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pineglelepsan dye et bungbung ulu ye bekeꞌ pinegigban-igban sampay pinegsedselukuran et ungkaꞌ.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Pegketbes kesitan, linukasan dye ya et badyuꞌ bekeꞌ pinebadyuꞌ kenye peuliꞌ diri yeng badyuꞌ. Pineliwan apang iransang dut krus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Lineges dye mibit et krus i Jesus si Simon neng tawʼt Sirene, amaꞌ i Alejandro bekeꞌ i Rupo. Na timingkaꞌ esentin mawaꞌ ye dut uma ye.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Binibit dye si Jesus dut Golgota, gay bersen, “Lungsud et Bengkarak.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Binggeyan dye et inumen neng mekelangu tegelamud et mebenglu. Segwaꞌ, kaya ininum ye.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ganang neransang dye ne dut krus pinegbegbegian dye badyuꞌ ye. Pinegsugalan dye apang mesewran et tegsembatu kedye baꞌ enu meisiꞌ ye.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Lisag siyam et diriklem pegransang dye ki Jesus dut krus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sinurat dye dut ditdibuwat et krus sembatung sinumbungan pasal et kenye. “Surutan et mengeꞌ Judio.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Duwang menenakew pineringan dye et kenye rinansang, sembatu set kewanan bekeꞌ sembatu gasi set gibang ye.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Netuman pegsugiren et Kesuratan, kwan, “Nebluan ya et sembatu dut nenglakad et Keseraan.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Sebarang megtetalib mengeꞌ taaw pepepikpirik dye ulu dye bekeꞌ nemenawey, kwan, “Naꞌ! Ikew mengrungkat kunuꞌ et templo pegketbes megpetiyeg pegketalib et telung eldew.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Bewinaꞌ diri mu. Ineug ne et krus.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Kwantin gasi sawey et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, kwan, “Nemawiꞌ ya et iba, segwaꞌ, diri ye diki ye mebawiꞌ.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Mineug keʼt krus tiban baꞌ ikew si Kristo neng Surutan et Israel apang mebiriꞌ tyu. Kaluꞌ mengandel tyu.” Sinawey gasi ya et iba yeng rinansang dut krus.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ganang tengeldew ne, eldew liminingeb et sengkedunyaan seked lisag telu et mapun.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ganang lisag telu net mapun negmara si Jesus et mebasag kwan ye, “Eloi, Eloi, lema sabakhtani?” gay bersen, “Empuꞌ ku, Empuꞌ ku, manu pinesaran mu aku?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Pegkingeg et senung megtitiyeg duun nemegsugid, kwan dye, “Birinaꞌ myu. Pegtingkagen ye si Elias.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Maya sembatu diminarak apang yagem ye sembatung pepekembang dut inum-inumen neng samat langgew. Dinatun ye et yuntuk et bungbung. Tinundul ye ki Jesus apang ipesepsep kenye, negsugid nega, kwan, “Pesaran mena. Birinen tyu enuʼt dumateng si Elias apang ipeineug ya dut krus.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Segwaꞌ, nengurangin et mebasag si Jesus mura nebugtuan et ginawa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Dingan gasi neuyat et petngaꞌ kumut neng diningding et templo tinegnanan dibuwat seked sanad.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Maya lelaki neng petitiyeg dut teteyumanan et krus i Jesus. Kapitan ya et senggatus neng sundalu. Ganang nebiriꞌ ye na natey si Jesus negsugid, kwan, “Tantu banar yegang et Empuꞌ itueng taw.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Maya gasi mengeꞌ kelilibunan duun megpepayag et merayuꞌ. Duntin si Maria Magdalena bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Jose sampay i Santiago neng ariꞌ ye. Duntin gasi si Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Kwit duun nega si Jesus et Galilea siminunud dye kenye bekeꞌ nemeruri kenye. Maya nega ibang kelilibunan neng timinungul dut Jerusalem neng iba de Jesus.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ganang mapun et Eldew et Pegsakap, gay bersen, mura Eldew et Kepeternan,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 inurem i Jose surungan si Pilato apang engaten ye bilug i Jesus. Tawʼt lungsud et Arimatea si Jose bekeꞌ sembatung pegibuten neng pegesipen dut Sanedrin. Megtetagey ya gasi et pegmilik et Empuꞌ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Negliluꞌ si Pilato pegkabar ye natey ne si Jesus. Angkansa, pinetingkag ye kapitan et sundalu apang ingkuten ye baꞌ banar.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ganang nesewran ye dut kapitan na patey ne tinugutan ye si Jose na isien bilug i Jesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Nengelen si Jose et kedilew apang ibulung ye et bilug i Jesus neng dinatun ye dut batu neng binaal et lebeng, pegketbes tinelubid ye kelang batu dut lelengewan et lebeng apang itengleb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Si Maria Magdalena bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Jose nekebiriꞌ baꞌ embe dinetunan ki Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.