Marcos 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs BKJ
1 Sekaliꞌ pegdiklem nemegisun-isun metaas neng pariꞌ, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, sampay mengeꞌ megurang iba dye keginsanan et Sanedrin. Pinepungpung dye si Jesus bekeꞌ binibit ki Pilato.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Iningkut ya i Pilato, “Ikew takuꞌ Surutan et mengeꞌ Judio?” Siminambag si Jesus, kwan ye, “Ikew ne negsugid.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Mekansang sinumbung kenye et metaas neng pariꞌ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Iningkut ya peuliꞌ i Pilato, kwan ye, “Kaya takuꞌ mesambag mu? Nekingeg mu kansang et sinumbung dye pasal dimu.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Segwaꞌ, kaya ne siminambag si Jesus. Angkansa, negliluꞌ si Pilato.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Mapet-mapet teun dut timpuʼt Kenkaan et Neketalib pepeliwan i Pilato sembatung nepipirisu. Misan sinu tewen mengeꞌ taw ipeliwan.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Dut mengeꞌ megsagkaꞌ et Keseraan neng nekepatey kwit negatu-atu tagnaꞌ sembatung lelaki ingaran ye si Barabas.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Nepekabiꞌ ki Pilato mekansang taaw apang legesen ya na pasal et arat ye ne na megpeliwan nepirisu.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Segwaꞌ, iningkut dye i Pilato, kwan ye, “Gay myu takuꞌ ipeliwan ku ating Surutan et mengeꞌ Judio?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Sabab nesewran ye imbeng lang sinelan et pegibuten et pariꞌ, angkansa, binibit et kenye.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Segwaꞌ, ininduan et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ mengeꞌ taaw na kwan, si Barabas tewen dye ipeliwan.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Angkansa, iningkut dye peuliꞌ i Pilato, kwan ye kedye, “Baꞌ kwantin, enu gay myu keredyanen ku et pegbikyanan myu neng Mengmimilik et mengeꞌ Judio?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Nememres dye et mebasag, kwan dye, “Iransang ya dut krus.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Segwaꞌ, nengingkut si Pilato kedye et ketimpusan, kwan ye, “Manu? Enu keselaan ye?” Masi ga nemegberes et mebasag, kwan dye, “Iransang ya dut krus.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pagkaꞌ gay i Pilato telinganen mengeꞌ taw, angkansa, pineliwan ye si Barabas. Pineglelepsan ye si Jesus mura binggey ye kedye apang iperansang.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Binibit si Jesus et mengeꞌ sundalu dut seled pretorio, bekeꞌ tiningkag dye ginsan neng pepehenen et sundalu.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Pinebedyuan dye ya et meregang samat badyuꞌ et pegibuten et ginsan. Nenulapid dye gasi et suksuk apang ipepleng kenye.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Timinagnaꞌ dye megmara kenye, kwan dye, “Biyagaꞌ, Surutan et mengeꞌ Judio.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Pineglelepsan dye et bungbung ulu ye bekeꞌ pinegigban-igban sampay pinegsedselukuran et ungkaꞌ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Pegketbes kesitan, linukasan dye ya et badyuꞌ bekeꞌ pinebadyuꞌ kenye peuliꞌ diri yeng badyuꞌ. Pineliwan apang iransang dut krus.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Lineges dye mibit et krus i Jesus si Simon neng tawʼt Sirene, amaꞌ i Alejandro bekeꞌ i Rupo. Na timingkaꞌ esentin mawaꞌ ye dut uma ye.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Binibit dye si Jesus dut Golgota, gay bersen, “Lungsud et Bengkarak.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Binggeyan dye et inumen neng mekelangu tegelamud et mebenglu. Segwaꞌ, kaya ininum ye.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ganang neransang dye ne dut krus pinegbegbegian dye badyuꞌ ye. Pinegsugalan dye apang mesewran et tegsembatu kedye baꞌ enu meisiꞌ ye.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Lisag siyam et diriklem pegransang dye ki Jesus dut krus.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Sinurat dye dut ditdibuwat et krus sembatung sinumbungan pasal et kenye. “Surutan et mengeꞌ Judio.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Duwang menenakew pineringan dye et kenye rinansang, sembatu set kewanan bekeꞌ sembatu gasi set gibang ye.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Netuman pegsugiren et Kesuratan, kwan, “Nebluan ya et sembatu dut nenglakad et Keseraan.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Sebarang megtetalib mengeꞌ taaw pepepikpirik dye ulu dye bekeꞌ nemenawey, kwan, “Naꞌ! Ikew mengrungkat kunuꞌ et templo pegketbes megpetiyeg pegketalib et telung eldew.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Bewinaꞌ diri mu. Ineug ne et krus.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Kwantin gasi sawey et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, kwan, “Nemawiꞌ ya et iba, segwaꞌ, diri ye diki ye mebawiꞌ.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mineug keʼt krus tiban baꞌ ikew si Kristo neng Surutan et Israel apang mebiriꞌ tyu. Kaluꞌ mengandel tyu.” Sinawey gasi ya et iba yeng rinansang dut krus.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ganang tengeldew ne, eldew liminingeb et sengkedunyaan seked lisag telu et mapun.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ganang lisag telu net mapun negmara si Jesus et mebasag kwan ye, “Eloi, Eloi, lema sabakhtani?” gay bersen, “Empuꞌ ku, Empuꞌ ku, manu pinesaran mu aku?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Pegkingeg et senung megtitiyeg duun nemegsugid, kwan dye, “Birinaꞌ myu. Pegtingkagen ye si Elias.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Maya sembatu diminarak apang yagem ye sembatung pepekembang dut inum-inumen neng samat langgew. Dinatun ye et yuntuk et bungbung. Tinundul ye ki Jesus apang ipesepsep kenye, negsugid nega, kwan, “Pesaran mena. Birinen tyu enuʼt dumateng si Elias apang ipeineug ya dut krus.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Segwaꞌ, nengurangin et mebasag si Jesus mura nebugtuan et ginawa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Dingan gasi neuyat et petngaꞌ kumut neng diningding et templo tinegnanan dibuwat seked sanad.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Maya lelaki neng petitiyeg dut teteyumanan et krus i Jesus. Kapitan ya et senggatus neng sundalu. Ganang nebiriꞌ ye na natey si Jesus negsugid, kwan, “Tantu banar yegang et Empuꞌ itueng taw.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Maya gasi mengeꞌ kelilibunan duun megpepayag et merayuꞌ. Duntin si Maria Magdalena bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Jose sampay i Santiago neng ariꞌ ye. Duntin gasi si Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Kwit duun nega si Jesus et Galilea siminunud dye kenye bekeꞌ nemeruri kenye. Maya nega ibang kelilibunan neng timinungul dut Jerusalem neng iba de Jesus.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ganang mapun et Eldew et Pegsakap, gay bersen, mura Eldew et Kepeternan,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 inurem i Jose surungan si Pilato apang engaten ye bilug i Jesus. Tawʼt lungsud et Arimatea si Jose bekeꞌ sembatung pegibuten neng pegesipen dut Sanedrin. Megtetagey ya gasi et pegmilik et Empuꞌ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Negliluꞌ si Pilato pegkabar ye natey ne si Jesus. Angkansa, pinetingkag ye kapitan et sundalu apang ingkuten ye baꞌ banar.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ganang nesewran ye dut kapitan na patey ne tinugutan ye si Jose na isien bilug i Jesus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Nengelen si Jose et kedilew apang ibulung ye et bilug i Jesus neng dinatun ye dut batu neng binaal et lebeng, pegketbes tinelubid ye kelang batu dut lelengewan et lebeng apang itengleb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Si Maria Magdalena bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Jose nekebiriꞌ baꞌ embe dinetunan ki Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.