Marcos 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVI
1 Sekaliꞌ pegdiklem nemegisun-isun metaas neng pariꞌ, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, sampay mengeꞌ megurang iba dye keginsanan et Sanedrin. Pinepungpung dye si Jesus bekeꞌ binibit ki Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Iningkut ya i Pilato, “Ikew takuꞌ Surutan et mengeꞌ Judio?” Siminambag si Jesus, kwan ye, “Ikew ne negsugid.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Mekansang sinumbung kenye et metaas neng pariꞌ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Iningkut ya peuliꞌ i Pilato, kwan ye, “Kaya takuꞌ mesambag mu? Nekingeg mu kansang et sinumbung dye pasal dimu.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Segwaꞌ, kaya ne siminambag si Jesus. Angkansa, negliluꞌ si Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Mapet-mapet teun dut timpuʼt Kenkaan et Neketalib pepeliwan i Pilato sembatung nepipirisu. Misan sinu tewen mengeꞌ taw ipeliwan.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Dut mengeꞌ megsagkaꞌ et Keseraan neng nekepatey kwit negatu-atu tagnaꞌ sembatung lelaki ingaran ye si Barabas.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Nepekabiꞌ ki Pilato mekansang taaw apang legesen ya na pasal et arat ye ne na megpeliwan nepirisu.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Segwaꞌ, iningkut dye i Pilato, kwan ye, “Gay myu takuꞌ ipeliwan ku ating Surutan et mengeꞌ Judio?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Sabab nesewran ye imbeng lang sinelan et pegibuten et pariꞌ, angkansa, binibit et kenye.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Segwaꞌ, ininduan et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ mengeꞌ taaw na kwan, si Barabas tewen dye ipeliwan.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Angkansa, iningkut dye peuliꞌ i Pilato, kwan ye kedye, “Baꞌ kwantin, enu gay myu keredyanen ku et pegbikyanan myu neng Mengmimilik et mengeꞌ Judio?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nememres dye et mebasag, kwan dye, “Iransang ya dut krus.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Segwaꞌ, nengingkut si Pilato kedye et ketimpusan, kwan ye, “Manu? Enu keselaan ye?” Masi ga nemegberes et mebasag, kwan dye, “Iransang ya dut krus.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pagkaꞌ gay i Pilato telinganen mengeꞌ taw, angkansa, pineliwan ye si Barabas. Pineglelepsan ye si Jesus mura binggey ye kedye apang iperansang.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Binibit si Jesus et mengeꞌ sundalu dut seled pretorio, bekeꞌ tiningkag dye ginsan neng pepehenen et sundalu.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Pinebedyuan dye ya et meregang samat badyuꞌ et pegibuten et ginsan. Nenulapid dye gasi et suksuk apang ipepleng kenye.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Timinagnaꞌ dye megmara kenye, kwan dye, “Biyagaꞌ, Surutan et mengeꞌ Judio.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Pineglelepsan dye et bungbung ulu ye bekeꞌ pinegigban-igban sampay pinegsedselukuran et ungkaꞌ.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Pegketbes kesitan, linukasan dye ya et badyuꞌ bekeꞌ pinebadyuꞌ kenye peuliꞌ diri yeng badyuꞌ. Pineliwan apang iransang dut krus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Lineges dye mibit et krus i Jesus si Simon neng tawʼt Sirene, amaꞌ i Alejandro bekeꞌ i Rupo. Na timingkaꞌ esentin mawaꞌ ye dut uma ye.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Binibit dye si Jesus dut Golgota, gay bersen, “Lungsud et Bengkarak.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Binggeyan dye et inumen neng mekelangu tegelamud et mebenglu. Segwaꞌ, kaya ininum ye.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ganang neransang dye ne dut krus pinegbegbegian dye badyuꞌ ye. Pinegsugalan dye apang mesewran et tegsembatu kedye baꞌ enu meisiꞌ ye.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Lisag siyam et diriklem pegransang dye ki Jesus dut krus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sinurat dye dut ditdibuwat et krus sembatung sinumbungan pasal et kenye. “Surutan et mengeꞌ Judio.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Duwang menenakew pineringan dye et kenye rinansang, sembatu set kewanan bekeꞌ sembatu gasi set gibang ye.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Netuman pegsugiren et Kesuratan, kwan, “Nebluan ya et sembatu dut nenglakad et Keseraan.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Sebarang megtetalib mengeꞌ taaw pepepikpirik dye ulu dye bekeꞌ nemenawey, kwan, “Naꞌ! Ikew mengrungkat kunuꞌ et templo pegketbes megpetiyeg pegketalib et telung eldew.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Bewinaꞌ diri mu. Ineug ne et krus.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Kwantin gasi sawey et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, kwan, “Nemawiꞌ ya et iba, segwaꞌ, diri ye diki ye mebawiꞌ.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Mineug keʼt krus tiban baꞌ ikew si Kristo neng Surutan et Israel apang mebiriꞌ tyu. Kaluꞌ mengandel tyu.” Sinawey gasi ya et iba yeng rinansang dut krus.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ganang tengeldew ne, eldew liminingeb et sengkedunyaan seked lisag telu et mapun.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ganang lisag telu net mapun negmara si Jesus et mebasag kwan ye, “Eloi, Eloi, lema sabakhtani?” gay bersen, “Empuꞌ ku, Empuꞌ ku, manu pinesaran mu aku?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Pegkingeg et senung megtitiyeg duun nemegsugid, kwan dye, “Birinaꞌ myu. Pegtingkagen ye si Elias.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Maya sembatu diminarak apang yagem ye sembatung pepekembang dut inum-inumen neng samat langgew. Dinatun ye et yuntuk et bungbung. Tinundul ye ki Jesus apang ipesepsep kenye, negsugid nega, kwan, “Pesaran mena. Birinen tyu enuʼt dumateng si Elias apang ipeineug ya dut krus.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Segwaꞌ, nengurangin et mebasag si Jesus mura nebugtuan et ginawa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Dingan gasi neuyat et petngaꞌ kumut neng diningding et templo tinegnanan dibuwat seked sanad.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Maya lelaki neng petitiyeg dut teteyumanan et krus i Jesus. Kapitan ya et senggatus neng sundalu. Ganang nebiriꞌ ye na natey si Jesus negsugid, kwan, “Tantu banar yegang et Empuꞌ itueng taw.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Maya gasi mengeꞌ kelilibunan duun megpepayag et merayuꞌ. Duntin si Maria Magdalena bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Jose sampay i Santiago neng ariꞌ ye. Duntin gasi si Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Kwit duun nega si Jesus et Galilea siminunud dye kenye bekeꞌ nemeruri kenye. Maya nega ibang kelilibunan neng timinungul dut Jerusalem neng iba de Jesus.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ganang mapun et Eldew et Pegsakap, gay bersen, mura Eldew et Kepeternan,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 inurem i Jose surungan si Pilato apang engaten ye bilug i Jesus. Tawʼt lungsud et Arimatea si Jose bekeꞌ sembatung pegibuten neng pegesipen dut Sanedrin. Megtetagey ya gasi et pegmilik et Empuꞌ.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Negliluꞌ si Pilato pegkabar ye natey ne si Jesus. Angkansa, pinetingkag ye kapitan et sundalu apang ingkuten ye baꞌ banar.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ganang nesewran ye dut kapitan na patey ne tinugutan ye si Jose na isien bilug i Jesus.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Nengelen si Jose et kedilew apang ibulung ye et bilug i Jesus neng dinatun ye dut batu neng binaal et lebeng, pegketbes tinelubid ye kelang batu dut lelengewan et lebeng apang itengleb.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Si Maria Magdalena bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Jose nekebiriꞌ baꞌ embe dinetunan ki Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.