Marcos 15
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs NVT
1 Sekaliꞌ pegdiklem nemegisun-isun metaas neng pariꞌ, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, sampay mengeꞌ megurang iba dye keginsanan et Sanedrin. Pinepungpung dye si Jesus bekeꞌ binibit ki Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Iningkut ya i Pilato, “Ikew takuꞌ Surutan et mengeꞌ Judio?” Siminambag si Jesus, kwan ye, “Ikew ne negsugid.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Mekansang sinumbung kenye et metaas neng pariꞌ.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Iningkut ya peuliꞌ i Pilato, kwan ye, “Kaya takuꞌ mesambag mu? Nekingeg mu kansang et sinumbung dye pasal dimu.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Segwaꞌ, kaya ne siminambag si Jesus. Angkansa, negliluꞌ si Pilato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Mapet-mapet teun dut timpuʼt Kenkaan et Neketalib pepeliwan i Pilato sembatung nepipirisu. Misan sinu tewen mengeꞌ taw ipeliwan.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Dut mengeꞌ megsagkaꞌ et Keseraan neng nekepatey kwit negatu-atu tagnaꞌ sembatung lelaki ingaran ye si Barabas.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nepekabiꞌ ki Pilato mekansang taaw apang legesen ya na pasal et arat ye ne na megpeliwan nepirisu.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Segwaꞌ, iningkut dye i Pilato, kwan ye, “Gay myu takuꞌ ipeliwan ku ating Surutan et mengeꞌ Judio?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Sabab nesewran ye imbeng lang sinelan et pegibuten et pariꞌ, angkansa, binibit et kenye.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Segwaꞌ, ininduan et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ mengeꞌ taaw na kwan, si Barabas tewen dye ipeliwan.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Angkansa, iningkut dye peuliꞌ i Pilato, kwan ye kedye, “Baꞌ kwantin, enu gay myu keredyanen ku et pegbikyanan myu neng Mengmimilik et mengeꞌ Judio?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Nememres dye et mebasag, kwan dye, “Iransang ya dut krus.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Segwaꞌ, nengingkut si Pilato kedye et ketimpusan, kwan ye, “Manu? Enu keselaan ye?” Masi ga nemegberes et mebasag, kwan dye, “Iransang ya dut krus.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pagkaꞌ gay i Pilato telinganen mengeꞌ taw, angkansa, pineliwan ye si Barabas. Pineglelepsan ye si Jesus mura binggey ye kedye apang iperansang.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Binibit si Jesus et mengeꞌ sundalu dut seled pretorio, bekeꞌ tiningkag dye ginsan neng pepehenen et sundalu.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Pinebedyuan dye ya et meregang samat badyuꞌ et pegibuten et ginsan. Nenulapid dye gasi et suksuk apang ipepleng kenye.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Timinagnaꞌ dye megmara kenye, kwan dye, “Biyagaꞌ, Surutan et mengeꞌ Judio.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Pineglelepsan dye et bungbung ulu ye bekeꞌ pinegigban-igban sampay pinegsedselukuran et ungkaꞌ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Pegketbes kesitan, linukasan dye ya et badyuꞌ bekeꞌ pinebadyuꞌ kenye peuliꞌ diri yeng badyuꞌ. Pineliwan apang iransang dut krus.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Lineges dye mibit et krus i Jesus si Simon neng tawʼt Sirene, amaꞌ i Alejandro bekeꞌ i Rupo. Na timingkaꞌ esentin mawaꞌ ye dut uma ye.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Binibit dye si Jesus dut Golgota, gay bersen, “Lungsud et Bengkarak.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Binggeyan dye et inumen neng mekelangu tegelamud et mebenglu. Segwaꞌ, kaya ininum ye.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ganang neransang dye ne dut krus pinegbegbegian dye badyuꞌ ye. Pinegsugalan dye apang mesewran et tegsembatu kedye baꞌ enu meisiꞌ ye.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Lisag siyam et diriklem pegransang dye ki Jesus dut krus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sinurat dye dut ditdibuwat et krus sembatung sinumbungan pasal et kenye. “Surutan et mengeꞌ Judio.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Duwang menenakew pineringan dye et kenye rinansang, sembatu set kewanan bekeꞌ sembatu gasi set gibang ye.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Netuman pegsugiren et Kesuratan, kwan, “Nebluan ya et sembatu dut nenglakad et Keseraan.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Sebarang megtetalib mengeꞌ taaw pepepikpirik dye ulu dye bekeꞌ nemenawey, kwan, “Naꞌ! Ikew mengrungkat kunuꞌ et templo pegketbes megpetiyeg pegketalib et telung eldew.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Bewinaꞌ diri mu. Ineug ne et krus.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Kwantin gasi sawey et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, kwan, “Nemawiꞌ ya et iba, segwaꞌ, diri ye diki ye mebawiꞌ.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Mineug keʼt krus tiban baꞌ ikew si Kristo neng Surutan et Israel apang mebiriꞌ tyu. Kaluꞌ mengandel tyu.” Sinawey gasi ya et iba yeng rinansang dut krus.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ganang tengeldew ne, eldew liminingeb et sengkedunyaan seked lisag telu et mapun.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ganang lisag telu net mapun negmara si Jesus et mebasag kwan ye, “Eloi, Eloi, lema sabakhtani?” gay bersen, “Empuꞌ ku, Empuꞌ ku, manu pinesaran mu aku?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Pegkingeg et senung megtitiyeg duun nemegsugid, kwan dye, “Birinaꞌ myu. Pegtingkagen ye si Elias.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Maya sembatu diminarak apang yagem ye sembatung pepekembang dut inum-inumen neng samat langgew. Dinatun ye et yuntuk et bungbung. Tinundul ye ki Jesus apang ipesepsep kenye, negsugid nega, kwan, “Pesaran mena. Birinen tyu enuʼt dumateng si Elias apang ipeineug ya dut krus.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Segwaꞌ, nengurangin et mebasag si Jesus mura nebugtuan et ginawa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Dingan gasi neuyat et petngaꞌ kumut neng diningding et templo tinegnanan dibuwat seked sanad.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Maya lelaki neng petitiyeg dut teteyumanan et krus i Jesus. Kapitan ya et senggatus neng sundalu. Ganang nebiriꞌ ye na natey si Jesus negsugid, kwan, “Tantu banar yegang et Empuꞌ itueng taw.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Maya gasi mengeꞌ kelilibunan duun megpepayag et merayuꞌ. Duntin si Maria Magdalena bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Jose sampay i Santiago neng ariꞌ ye. Duntin gasi si Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Kwit duun nega si Jesus et Galilea siminunud dye kenye bekeꞌ nemeruri kenye. Maya nega ibang kelilibunan neng timinungul dut Jerusalem neng iba de Jesus.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ganang mapun et Eldew et Pegsakap, gay bersen, mura Eldew et Kepeternan,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 inurem i Jose surungan si Pilato apang engaten ye bilug i Jesus. Tawʼt lungsud et Arimatea si Jose bekeꞌ sembatung pegibuten neng pegesipen dut Sanedrin. Megtetagey ya gasi et pegmilik et Empuꞌ.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Negliluꞌ si Pilato pegkabar ye natey ne si Jesus. Angkansa, pinetingkag ye kapitan et sundalu apang ingkuten ye baꞌ banar.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ganang nesewran ye dut kapitan na patey ne tinugutan ye si Jose na isien bilug i Jesus.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Nengelen si Jose et kedilew apang ibulung ye et bilug i Jesus neng dinatun ye dut batu neng binaal et lebeng, pegketbes tinelubid ye kelang batu dut lelengewan et lebeng apang itengleb.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Si Maria Magdalena bekeꞌ si Maria neng induꞌ i Jose nekebiriꞌ baꞌ embe dinetunan ki Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.