Marcos 14
Bagung Pinegsulutan et Empuꞌ (PLW) vs VC
1 Keduwanan mene Kenkaan ne et Neketalib bekeꞌ Kenkaan ne et Bengbang neng Kaya Pinekembang. Sinekapan et mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan baꞌ enukwan pengalew dye ki Jesus pebiyaꞌ et runding apang imeteyen.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Nemegsudsugid et didye mene, “Segwaꞌ, endey ipetkaꞌ et eldew et Kenkaan apang diki meriwaraꞌ mengeꞌ taaw.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Dinetengan de Jesus benwa i Simon neng tegeldew-eldew dut Betania. Ganang megkekaan ya diminateng libun neng megbibibit et susunuan neng batu na pegngeranen alabastro. Sunuꞌ et itue bebengluen teyeg dut sembatung luluwaken na pegngeranen nardu. Mergaꞌ banar itueng nardu. Pinsaꞌ ye katsaꞌ pegketbes inulaꞌ ye et ulu i Jesus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Segwaꞌ, mayang iba negberes et diri dye sabab et iseg, kwan dye, “Manu inusibaꞌ bebengluen in?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mepegelen et lebi nega et telung gatus neng denaryo apang mebgey dut mengeꞌ miskin ating elen.” Sinusun dye libun.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Segwaꞌ, kwan i Jesus, “Pesariꞌ myu ya. Manu pegsesewen myu ya? Menunga itueng kineradya ye daken.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Sabab tatap mekeiba-iba myu miskin bekeꞌ misan ingyan. Baꞌ geayen myu keredyanan dye et menunga. Segwaꞌ, diki myu aku tatap meiba-iba.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Kineradya ye atin ne gees ye. Binalung ye ne lagi et bebengluen bilug ku apang memesen bilug ku mura et peglebeng.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Keberbenaran pegsugiren ku dimyu misan embeng lungsud mepebnaran et itueng Menungang Abar. Megdemikian gasi kineradya et itueng libun bilang kerendeman kenye.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Si Judas Iskariote, sembatung pepengenaran i Jesus, siminurung dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ apang ipegdagang si Jesus kedye.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nenep dye pegkekingeg et beres ye. Inekuanan dye begeyan ya et pirak. Angkansa, nenulus si Judas et timpu apang ipegdagang si Jesus.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Unang eldew et Bengbang neng Kaya Pinekembang, ganang nebgey dye ne bibili et Kenkaan et Neketalib, nengingkut kenye mengeꞌ pepengenaran ye, kwan dye, “Embe ingin mu penyapan et kanan mu et Kenkaan et Neketalib?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Dinaak ye duwang pepengenaran ye. Sinugid ye kedye, kwan ye, “Surung kew dut tetebuan. Kesusup kew et sembatung lelaki neng megbibibit et sengsiburan neng danum. Pesunud kew kenye.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Baꞌ embe seldan ye isugiraꞌ myu dut empuꞌ et benwa, ‘Na pepeingkut et menunulduꞌ embe kunung sisingled mekedyari kanan ye et Kenkaan et Neketalib kesaru ye mengeꞌ pepengenaran ye.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Itulduꞌ ye dimyu kelang sisingled dut dibuwat. Maya ne mengeꞌ gamit pegpanyap kew kityu duun.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Nememanew mengeꞌ pepengenaran bekeꞌ nemenurung dut tetebuan. Nebiriꞌ dye samat sinugid i Jesus kedye. Pinanyap dye Kenkaan et Neketalib.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ganang gimimbi ne siminurung ya duun iba ye sempuluꞌ duwang pepengenaran ye.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ganang megkekaan dye ne sinugid i Jesus, kwan ye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu. Sembatu dimyu neng kesaru ku dumagang daken.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Nemengrupuk dye bekeꞌ nemegsubli-subli nengingkut kenye, kwan dye, “Aku takuꞌ a? Lein aku a?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Sinambag dye i Jesus, “Sembatu dimyu neng sempuluꞌ duwang pepengenaran ku neng kesaru ku mengditil et bengbang set sembatung mangkuk.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Manew ku neng Yegang et Taaw sabab et nekesurat ne pasal et daken, segwaꞌ, keingasiꞌingasiꞌ et nengdagang daken in. Menunga nega et ating taaw diki ya pinengyegang.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ganang megkekaan dye nurut si Jesus et bengbang bekeꞌ ganang nekepenelangin ne ya et peselamat pinegpukputek ye, tebes pinemgeyan ye dye. Kwan ye, “Isiꞌ kew. Itueng bengbang samat bilug ku.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Sampay insiꞌ ye sawan. Ganang nekepenelangin ne ya et peselamat binggey ye kedye bekeꞌ ninum dye ginsan.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Sinugid ye kedye, “Itueng inumen samat duguꞌ ku neng bagung tinangeꞌ neng meulaꞌ apang lekaten mekeldam.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Pegsusugid ku dimyu, minum ku mene et duruꞌ et ubas baꞌ meinum ku ne bagung duruꞌ dut ating eldew dut pegmimilikan et Empuꞌ.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ganang nemekekanta ne nemenurung dye ne dut Bukid et mengeꞌ Olibo.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sinugid i Jesus kedye, “Kesimbakud kew ginsan sabab nekesurat, kwan, ‘Peteyen ku mengingipat, indyari megpekparak mengeꞌ bibili.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Segwaꞌ, pegketbes megbiyag ku peuliꞌ meguna ku dimyu dut Galilea.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Negsugid si Pedro kenye, kwan, “Misan kesimbakud ginsan, segwaꞌ aku diki.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Sinugid i Jesus kenye, “Keberbenaran pegsugiren ku dimyu, tiban negang gebi mura memaluꞌ manuk et ikeruwa, ketlu mu aku isungu.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Segwaꞌ, sinugid ye et mepagen, kwan, “Misan keunung ku dimu matey, diki ku ikew isungu.” Kwantin nega gasi sinugid et ginsan.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Siminurung dye dut Luluwakan et Olibo neng pegbikyanan et Getsemani. Sinugid ye et mengeꞌ pepengenaran ye, kwan ye, “Arung kew mena atue. Menelangin ku.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Segwaꞌ, pinebayaꞌ ye si Pedro, si Santiago, bekeꞌ si Juan. Timinagnaꞌ si Jesus riminupuk sampay negsusa banar.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Sinugid ye kedye, “Merupuk banar atey ku seked ipatey ku. Atuꞌ kew e bekeꞌ megsulag.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ganang nekereꞌrayuꞌ ya sengkerit nepekleb ya apang menelangin na, baꞌ mekedyari lumibuas et kenye keliyutan.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Kwan ye, “Abba (gay bersen, Amaꞌ ku), kayang ginis na diki mu mekeradya. Ugaraꞌ et daken itueng keliyutan bekeꞌ kemeteyan neng melebayan ku. Segwaꞌ, diki et gay ku baꞌ diki gay mu nega.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Pinekebian ye dye bekeꞌ neretengan ye dye memegigaꞌ. Kwan ye ki Pedro, “Simon, megigaꞌ ke takuꞌ a? Diki ke takuꞌ kesulag misan diki mekutkwit?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Pegsulag kew bekeꞌ menelangin apang diki kew meraag et sulay. Nesewran ku na ingin myu keredyanen menunga, segwaꞌ, melama pemeyuhuan myu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nugad ya peuliꞌ apang menelangin atin negang beres binres ye.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nepekabiꞌ ya peuliꞌ. Neretengan ye memegigaꞌ dye gasi, kuigaꞌ dye banar. Kaya lang mekesewran dye baꞌ enu isambag dye kenye.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Iketlung pegkabiꞌ ye kwan ye kedye, “Megigaꞌ kew nega takuꞌ bekeꞌ petetaren? Sereng ne. Timpu ne et kesusaan. Birinaꞌ myu. Pinegdagang ne aku neng Yegang et Taaw dut mengeꞌ tegesalaꞌ.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pegbangun kew ne. Duun tyu ne. Birinaꞌ myu. Mekabiꞌ ne ating nengdagang daken.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Sekaliꞌ ganang megbebres nega si Jesus diminateng si Judas, sembatu et sempuluꞌ duwang pepengenaran ye. Megbebayaꞌ kenye mekansang taaw neng megbibibit et mengeꞌ keterman sampay pupukul. Teyeg dye dut mengeꞌ pegibuten et mengeꞌ pariꞌ, mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan, bekeꞌ mengeꞌ megurang et Sanedrin.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Nengdagang kenye negey mena kedye et sinyal, kwan, “Baꞌ siuman ku ya, atin ne. Dekpaꞌ myu tebes dundunaꞌ myu ya.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Pegdateng pinekebian ye megtuy. Itue sinugid ye, kwan ye, “Menunulduꞌ!” Sampay inerkan ye ya.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Kineptan dye ya apang elewen.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Segwaꞌ, sembatung iba de Jesus petitiyeg duun giminabut et keterman ye bekeꞌ tinigbas ye uripen et metaas neng pariꞌ. Nebitas telinga et uripen.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sinugid i Jesus kedye, kwan ye, “Mengrerampas ku takuꞌ a? Manu megbibibit kew et keterman bekeꞌ pupukul mura elewen myu aku?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Eldew-peldew iba myu aku dut templo duntin penulduꞌ ku. Segwaꞌ, kaya inalew myu aku. Tiban keilangan meinabu itue apang metuman mengeꞌ beres et Empuꞌ neng sinurat pasal et daken.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Angkansa, nememelegyu mengeꞌ pepengenaran. Tinirengan dye si Jesus.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Maya siminunud kedye subur megsesamut et kedilew. Inewiran dye ya,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 segwaꞌ tinektak ye kedilew neng samut ye bekeꞌ nelegyu et meglelbas.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Binibit dye si Jesus dut metaas et pariꞌ bekeꞌ nemegtimung duntin mengeꞌ pegibuten et pariꞌ, mengeꞌ megurang et Sanedrin, sampay mengeꞌ menunulduꞌ et Keseraan.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Nepesunud kenye si Pedro, segwaꞌ, merayuꞌ elangan dye. Nepelembus ya seked dut legwas et benwa et metaas neng pariꞌ. Sabab pemenengnarang megarung ya set abiʼt apuy iba ye mengeꞌ menununggu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Mengeꞌ pegibuten et pariꞌ sampay ginsan neng Sanedrin nemengebiyaꞌ et saksiꞌ ki Jesus apang imeteyen dye ya. Segwaꞌ, kaya nebiyanan dye.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Sabab mekeldam negsaksiꞌ et embut pasal et kenye, angkansa, kaya negseꞌsaliꞌ mengeꞌ pebnar dye.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Maya senu timinyeg negembut et pegsaksiꞌ dye, negsugid et samat itue,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Nekingeg kay sinugid ye, kwan, ‘Rungkaten ku itueng templo et Empuꞌ neng binaal et taw, segwaꞌ, pegketalib et telung eldew mebaraꞌ ne na kaya taaw nemaal.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Misan ga in kaya pegseꞌsaliꞌ pegsaksiꞌ dye.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Timinyeg metaas neng pariꞌ dut pinegketngaan et mengeꞌ taaw bekeꞌ iningkut ye si Jesus, kwan ye, “Kaya takuꞌ mesambag mu? Enu pegsumbungan et mengeꞌ taaw dimu?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Segwaꞌ, kaya giminibek. Kaya ya siminambag. Iningkut peuliꞌ et metaas neng pariꞌ, kwan, “Ikew takuꞌ si Kristo neng yegang et Empuꞌ na pegbebentugen et taw?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Siminambag si Jesus, kwan ye, “Asal aku. Mebiriꞌ myu aku neng Yegang et Taaw pegpeuliꞌ ku dut mengeꞌ inarak dut langit. Mebiriꞌ myu gasi na eset daken kebegbesagan et Empuꞌ.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Angkansa, inuyat et metaas neng pariꞌ pekayan ye sabab et iseg. Kwan ye, “Manu keilangan tyu nega saksiꞌ?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Kemyu ne nekekingeg et penerwa ye dut Empuꞌ. Enu pemikir myu?” Ginsan dye nengukum ne teup ya matey.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Mayang iba timinagnaꞌ nibeg kenye. Linimbenan dye rupa ye bekeꞌ tinpal nega ya. Sinugiran dye, “Tekeraꞌ. Sinu timimpal dimu?” Sinuntuk nega ya et mengeꞌ menununggu.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Duun negaʼt legwas si Pedro. Diminateng sembatung libun neng uripen et metaas neng pariꞌ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pegbiriꞌ ye penengnarang si Pedro tinengtengan ye ya bekeꞌ neres, “Iba ke nega i Jesus neng Nasareno.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Segwaꞌ, siminungu ya, kwan ye, “Kaya mekesewran ku etawa kaya mekeretian ku gay mu bersen.” Liminiwan ya dut lelengewan et bakud. Nemaluꞌ manuk.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Nebiriꞌ ya et uripen neng libun bekeꞌ sinumbung ye gasi peuliꞌ dut mengeꞌ megtitiyeg duntin, kwan ye, “Itueng taaw iba dye.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Segwaꞌ, siminungu ya peuliꞌ. Pegketbes et ingga peꞌ nekutkwit banar sinugid gasi peuliꞌ ki Pedro et mengeꞌ taaw duntin, kwan dye, “Asal sembatu ke et kedye sabab taaw ke et Galilea.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Segwaꞌ, timinagnaꞌ ya megsumpaꞌ bekeꞌ mengibet, kwan, “Kaya mekekilala ku ating pegsugiren myu.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sekaliꞌ nemaluꞌ manuk et ikeruwa. Nerendeman i Pedro sinugid i Jesus kenye, kwan, “Mura ikeruwa memaluꞌ manuk, iketelu mu aku isungu.” Angkansa, siminiyak et meklat si Pedro.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.